Zum hundertsten Mal zu wiederholen "Bienchen Robert" oder "Bienchen Thomas" ist überflüssig. An einer Stelle wäre es sinnvoll einfach zu den Namen übergehen -> Robert, Thomas und Lisa und danach einfach er, er, sie... Er liebte sie. Sie liebte ihn... Vieles ist unübersetzbar in diese Sprachrichtung (Polnisch->Deutsch). Gerade zwischen dem Polnischen und dem Deutschen ist dieser Sprung. Bei der Übersetzung ins Deutsche gehen sehr viele Informationen verloren. Erstens lässt das... See more Zum hundertsten Mal zu wiederholen "Bienchen Robert" oder "Bienchen Thomas" ist überflüssig. An einer Stelle wäre es sinnvoll einfach zu den Namen übergehen -> Robert, Thomas und Lisa und danach einfach er, er, sie... Er liebte sie. Sie liebte ihn... Vieles ist unübersetzbar in diese Sprachrichtung (Polnisch->Deutsch). Gerade zwischen dem Polnischen und dem Deutschen ist dieser Sprung. Bei der Übersetzung ins Deutsche gehen sehr viele Informationen verloren. Erstens lässt das die vereinfachte Grammatik nicht zu. Es fehlen sehr viele Phänomene, die im Polnischen, aber auch in allen slawischen, ost-slawischen, südslawischen Sprachen vorkommen (sie tauchen aber auch in der arabischen und türkischen Sprache auf). Hier wäre es sinnvoll nur 8 Kasus zu erwähnen. Im Deutschen sind leider nur 4, dabei Genitiv wird in der Umgangssprache mit Dativ ersetzt (von+D.). Die Form der entsprechenden Wort-Endungen in den nicht germanischen Sprachen wird im Deutschen nur teilweise und begrenzt durch Artikel übernommen. Dadurch lassen die germanischen Sprachen kaum Spielraum für Informationen (im Plural nur die, den der; für Feminina die, der; Maskulina der, den, dem, des erlauben nicht, dass man 8 Kasus von restlichen nicht germanischen Sprachen ersetzt). Man kann auch im Deutschen (es geht um alle germanischen Sprachen, denn das Niederländische ist noch stärker reduziert als das Deutsche (nur 2 Artikel: de, het - das erlaubt nur Neutra von den maskulinen und femininen Substantiven zu unterscheiden), weiter Dänische, Norwegische, Schwedische und Isländische sind noch stärker reduziert als das Niederländische und letztendlich die englische Sprache noch weitgehender reduziert als die nordgermanischen Sprachen). Keine dieser Sprachen lässt anhand der grammatikalischen Form des Verbs erkennen, ob es sich dabei um eine weibliche oder männliche Form des Verbs handelt. Was aber für die restlichen slawischen Sprachen (im Polnischen: bsw. powiedziałem, powiedziałam, powiedziało, powiedzieliśmy, powiedziałyśmy [alle Formen sind im Deutschen 'sagte' - 'sagten' wobei in der germanischen Sprachen wiederum weitere Information verloren geht: es werden nur Singular und Plural unterscheidet, bei allen slawischen Sprachen, in der türkischen und arabischen Sprache unterscheidet man noch weitere Formen: Singular, Zwei-Form [oczami, oczyma, rękoma, rękami] und Plural, wobei noch unterschiedliche Formen [Verbendungen] im Gebrauch sind, die das Genus erkennen lassen, auch im Plural: powiedzieliśmy, powiedziałyśmy - Deutsch: wir sagten]) selbstverständlich ist, ähnlich wie im Türkischen, Kurdischen, Persischen und Arabischen. Dazu kommt noch ein weiterer Verlust an Information: viele Wörter verlieren bei der Übersetzung einen Teil der Bedeutung: nehmen wir 'wiedźma' -> 'Hexe', das ist zwar eine Bezeichnung der Frau, aber dass es sich um eine Frau, die ein großes Wissen hat, handelt, weiß in Deutschland kaum jemand. So war es unmöglich den Titel des polnischen Computerspiels "Wiedźmin" ins Deutsche zu übersetzen (hier wurde eine englische Entlehnung 'Witcher' benutzt). Ogórek - Gurke ['u góry']. Ksiądz - Priester (nichts mehr von den Büchern). Kościół - Kirche (auch hier 'Knochen' gehen verloren)... So sind auch viele Ortsnamen interessant: München [Mnichów], Redigast, Radigast, Rethra [Radogoszcz (Retra) centrum kultu Radogosta-Swarożyca oraz główny ośrodek polityczny Związku Wieleckiego (Luciców), leżący na terenach plemienia Redarów]. A nawet sama nazwa 'Niemcy'. Ciekawostka: nazwa ta przedostała się nawet do języka arabskiego 'Nemsa' - tylko że jest to określenie na Austrię. Husar (po kurdyjsku i persku hazar 'tysiąc'), ale to już innym razem. Pozdrawiam
[Edited at 2017-07-31 17:54 GMT]
[Edited at 2017-07-31 17:55 GMT]
[Edited at 2017-07-31 20:23 GMT] ▲ Collapse | |