Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >
"Перлини" перекладу
Thread poster: Oleg Delendyk
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
"Обнижена Катя вниз по схилу, пріляг на бік!" Jun 18, 2010

«Кращий спосіб поладить з лавинами - ніколи не бути спіймані в одну з них. І якщо ви потрапили в небезпечну ситуацію, не жалкую про те, що гарне спорядження захистило б вас.» Тутечки

Вони підступно до
... See more
«Кращий спосіб поладить з лавинами - ніколи не бути спіймані в одну з них. І якщо ви потрапили в небезпечну ситуацію, не жалкую про те, що гарне спорядження захистило б вас.» Тутечки

Вони підступно домовились з лавинами і тепер з ними в долі?

«Звуки капающей воды, шарики сырого снега, КАТЯЩИЕСЯ вниз по склону...»
«Звуки капают води, кульки сирого снігу, Катя вниз по схилу» Осьдечки (а я навпаки – про "Катю" «жалкую»!)

«Якщо ти відчуваєш, що близький до втрати балансу, пріляг на бік. Краще трошки обнижена, ніж зламатися

«Падіння: контролюючих небезпека!» (Заголовок розділу!) Тамечки

Мій колега, бідолаха, аж «прільог» - реготів, мало не «зламався» й «і спитав падіння» Як і ті «контролюючі» з «обниженою Катею вниз по схилу»

Але я «не жалкую, що гарне спорядження захистило б» їх.

Бо "Катя", хоч і "трошки обнижена", таки не "зламалася"!

Прощаймося, про всяк випадок, під «Скріпящіе звуки від пустот під сніжним покриттям». Бо ще так багацько небезпек на нас чатують…





[Edited at 2010-06-18 10:03 GMT]
Collapse


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Робімо "обсяг" -- і впірьод, на КАЧАЛКИ! Jun 18, 2010

Переклад (чи то пак переведення?) настанови відомого тренера з гірських лиж (з того ж сайта):

« У тебя менше шансів отримати перелом з-за великого обсягу треновані м'язів. Ходи в качалки і роби вправи, шоб бути сильним!"

Kim Reichhelm, director, WOMEN's Ski Adventures, Colo. »<
... See more
Переклад (чи то пак переведення?) настанови відомого тренера з гірських лиж (з того ж сайта):

« У тебя менше шансів отримати перелом з-за великого обсягу треновані м'язів. Ходи в качалки і роби вправи, шоб бути сильним!"

Kim Reichhelm, director, WOMEN's Ski Adventures, Colo. »


Еге, якби маестро Kim у своєму Colo. знав, якою традиційно грізною зброєю є КАЧАЛКА в руках наших WOMEN!

Тут "бути сильним" і "обсяг м'язів" (тобто їхній об'єм) біса з два допоможе...

Якби він знав, то не закликав би наше чоловіцтво все ходити Colo та навColo качалки, а порадив би, мабуть, "робити" зовсім інші "вправи"! Жінок-бо тренує...






[Edited at 2010-06-18 10:21 GMT]
Collapse


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Як буде німецькою "Севастопіль, Україна"? Jun 18, 2010

А дзуськи -- не вгадаєте!

Севастопіль, Україна = Sewastopol, die Russische Föderation.

Принаймні станом на 18.01.1977 р., як вважає/ла одна громадянка ФРН (паспорт справжній).









[Edited at 2010-06-18 17:07 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 01:34
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Дивно Jun 18, 2010

Alexander Kupriyanchuk wrote:

Севастополь, Україна = Sewastopol, die Russische Föderation.

Принаймні станом на 18.01.1977 р., як вважає/ла одна громадянка ФРН (паспорт справжній).



Хіба у Німеччині місце народження записують зі слів? Відомі своєю пунктуальністю німецьки чиновники повинні були подивитись на мапу, щоб з'ясувати, чи не знаходиться місто з такою красивою грецькою назвою десь у Греції чи деінде. Та й, мабуть, свідоцтво про народження Ольга має.


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Не той тепер Майнц, і Рейн-річка не та Jun 18, 2010

Oleg Delendyk wrote:
Alexander Kupriyanchuk wrote: Севастопіль, Україна = Sewastopol, die Russische Föderation. Принаймні станом на 18.01.1977 р., як вважає/ла одна громадянка ФРН (паспорт справжній).

Хіба у Німеччині місце народження записують зі слів? Відомі своєю пунктуальністю німецьки чиновники повинні були подивитись на мапу, щоб з'ясувати, чи не знаходиться місто з такою красивою грецькою назвою десь у Греції чи деінде. Та й, мабуть, свідоцтво про народження Ольга має.


У славному місті Майнц, де видано паспорт, крім власне німецьких, є вже і російськомовні, і турецькомовні чиновники. Але історичні міфи, стереотипи та імперські уявлення однаково поширюються на всі ці три групи. Що ж до севастопільського свідоцтва про народження (українською та російською), то німецьким чиновникам не платять за знання кирилиці, як і інших начебто незрозумілих літер. Вони їх і "не розуміють", вибірково проявляючи притаманну, мабуть, лише німцям пунктуальність.

А українські паспорти, свідоцтва про народження та інші документи, що є посвідками особи, і в Криму (який адміністративно не включає Севастопіль) тепер заповнюють... російською мовою (теж, до речі, не останній "перл") , хоча всі бланки виключно українською та виготовляються і видаються централізовано...


Але це все лише суха інформація у відповідь. Жодних коментарів...








[Edited at 2010-06-18 19:58 GMT]


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 19:34
English to Russian
+ ...
Нічого дивного, або "у страха глаза велики" Jun 18, 2010

[quote]Oleg Delendyk wrote:
Дивно
Севастополь, Україна = Sewastopol, die Russische Föderation. /quote]

А чому це ви, панове, вважаєте, що Севастополь обов'язково має бути лише в Україні? Невже це суто українське найменування? Чому б йому не бути десь і на теренах неосяжної Російської Федерації? Наприклад, у нас в Онтаріо є місто Лондон, є Париж, Ватерлоо та навіть Дрезден. Був колись і Берлін, та в часи першої світової його перейменували.

Між іншим, Севастополь є навіть у Казахстані:

Казахстан / Костанайская область / Сарыкольский район / Севастополь
Севастопольская средняя школа отдела образования акимата Сарыкольского района
Директор: Мусин Серик Нурмагамбетович
Адрес: поселок Севастополь

А оскільки Ольга німецького походження (Deutsch), то скоріш за все вона народилась десь за Уралом, а не в якомусь іншому місці. "Зри в корень" (К. Прутков).

[Редактировалось 2010-06-19 00:26 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 01:34
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Теж мені новина Jun 19, 2010

Alexander Kupriyanchuk wrote:

А українські паспорти, свідоцтва про народження та інші документи, що є посвідками особи, і в Криму (який адміністративно не включає Севастопіль) тепер заповнюють... російською мовою (теж, до речі, не останній "перл") , хоча всі бланки виключно українською та виготовляються і видаються централізовано...





[Edited at 2010-06-18 19:58 GMT]


Подивіться уважно у свій паспорт і побачите там текст і українською й російською мовою. А в АРК можуть щось робити автономно?


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 01:34
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
У Казахстані є, а в Росії? Jun 19, 2010

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Між іншим, Севастополь є навіть у Казахстані:

А оскільки Ольга німецького походження (Deutsch), то скоріш за все вона народилась десь за Уралом, а не в якомусь іншому місці. "Зри в корень" (К. Прутков).

[Редактировалось 2010-06-19 00:26 GMT]


Але Deutsch це не походження, а Staatsangehörigkeit (громадянство). У Німеччині вже чимало є громадян російського (Сергєєвна тощо) походження.


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
"У страха глаза велики"? Да ничего не видят! Jun 19, 2010

Ludwig Chekhovtsov wrote: А чому це ви, панове, вважаєте, що Севастополь обов'язково має бути лише в Україні? Між іншим, Севастополь є навіть у Казахстані:
Казахстан / Костанайская область / Сарыкольский район / Севастополь
Севастопольская средняя школа отдела образования акимата Сарыкольского района
Директор: Мусин Серик Нурмагамбетович
Адрес: поселок Севастополь


А "ул. 6-я Бастионная" у селі шановного Серіка Нурмагамбетовича Мусіка теж є?

Ludwig Chekhovtsov wrote: А оскільки Ольга німецького походження (Deutsch), то скоріш за все вона народилась десь за Уралом, а не в якомусь іншому місці.


Deutsch не "походження" і не національність, а всього лише громадянство (як там і написано).

А національність у пані севастополянки, скоріше, радянська. Просто справа в тому, що die Sovietische Union або UdSSR / Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken, зараз, на нові-то гроші, в паспорті не сильно напишеш (особливо ж у Німеччині!), бо такої держави вже нібито немає. Принаймні на карті не знайдеш! Зате ж є правонаступниця оної.

Мудру даєте пораду: «"Зри в корень". Козьма Іванович, втім, ще приказували, що "нельзя объять необъятное," а "специалист подобен флюсу -- полнота его односторонняя".





[Edited at 2010-06-19 12:35 GMT]


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Таки новина Jun 19, 2010

Oleg Delendyk wrote:

Alexander Kupriyanchuk wrote: А українські паспорти, свідоцтва про народження та інші документи, що є посвідками особи, і в Криму (який адміністративно не включає Севастопіль) тепер заповнюють... російською мовою (теж, до речі, не останній "перл") , хоча всі бланки виключно українською та виготовляються і видаються централізовано...


Подивіться уважно у свій паспорт і побачите там текст і українською й російською мовою. А в АРК можуть щось робити автономно?


Не знаю, який у кого паспорт, але в моєму на першій сторінці вказано ім'я українською. Кримська ж велика новація полягає в тому, щоб писати там російською, а українською не писати взагалі ніде (за особливим клопотанням можуть лише написати російською, а потім кримськотатарською, і, знову за клопотанням, з можливою транскрипцією "національного імені" українською; тому й "перл", бо демократією і Єврохартією мов меншин (неправильно і перекладеною, і витлумаченою) від цього так і пре.

[Edited at 2010-06-19 16:52 GMT]


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 19:34
English to Russian
+ ...
Монополії на Севастополь не існує Jun 19, 2010

Alexander Kupriyanchuk wrote:
А "ул. 6-я Бастионная" на батьківщині шановного Серіка Нурмагамбетовича Мусіка теж є?


Про вулицю Бастіонну в наведеному паспорті не йшлося. З якого рукава ви "витягли цю карту", відомо лише вам, бо в паспортних даних не вказують, на якій вулиці хто народився.

Я лише припускав і припускаю, що Севастополь (між іншим не Севастопіль, такого міста нема в Україні) має повне право бути і в Російській Федерації, як є, наприклад, станиця Севастопольська в Адигеї.

Доречі, Севастополь є і в Канаді, у Сполучених Штатах Америки і навіть в Ірландії:

Sevastopol, Indiana, USA
Sevastopol, Wisconsin, USA
Sebastopol, California, USA
Sebastopol, Mississippi, USA
Sebastopol, New South Wales, Australia
Sebastopol, Torfaen, Wales, United Kingdom
Sebastopol, Dooniver,Achill, Co.Mayo, Ireland
Sebastopol Township, Ontario, Canada



[Редактировалось 2010-06-19 12:03 GMT]


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 19:34
English to Russian
+ ...
Петрович (рус.) = Іванович (укр.) ? Перл чи не перл? Jun 19, 2010

Alexander Kupriyanchuk wrote:
Мудру даєте пораду: «"Зри в корень". Козьма Іванович, втім, ще приказували, що "нельзя объять необъятное," а "специалист подобен флюсу -- полнота его односторонняя".


Не знаю, чию односторонність ви мали на увазі стосовно флюсу, але не можу не зауважити, що і з Прутковим, шановний, ви щось наплутали, бо він був не Івановичем, а Петровичем.

[Редактировалось 2010-06-19 16:42 GMT]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:34
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Має право бути чи існує? Jun 19, 2010

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Я лише припускав і припускаю, що Севастополь (між іншим не Севастопіль, такого міста нема в Україні) має повне право бути і в Російській Федерації, як є, наприклад, станиця Севастопольська в Адигеї.




[Редактировалось 2010-06-19 12:03 GMT]


Так населений пункт під назвою "Севастополь" дійсно існує в РФ? Чи Ви лише припускаєте, що він там є (може/міг би бути)? Якщо перше, можна навести докази? Якщо друге, про що взагалі розмова? Може такий собі Севастополь існує навіть в Великій Магелановій Хмарі. Яке це має відношення до теми "Перлини перекладу"?


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
"з рукава": спростування; Севастополь чи Севастопіль Jun 19, 2010

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Alexander Kupriyanchuk wrote:
А "ул. 6-я Бастионная" на батьківщині шановного Серіка Нурмагамбетовича Мусіка теж є?


Про вулицю Бастіонну в наведеному паспорті не йшлося. З якого рукава ви "витягли цю карту", відомо лише вам, бо в паспортних даних не вказують, на якій вулиці хто народився.


Не варто аж так спотворювати і, тим більше, при всіх висловлювати обвинувачення.

Про вулицю не було, але ж вище -- у дописі "Не той тепер Майнц, і Рейн-річка не та" -- однозначно згадувалося севастопольське свідоцтво про народження пані.

Так що, на жаль, і цю Вашу карту доведеться побити.

Севастополь (між іншим не Севастопіль, такого міста нема в Україні).


Коли Ви прилітаєте в Україну, то яке місто Вас першим зустрічає?
Правильно, БОРИСПІЛЬ.

А є ж ще:
Тернопіль,
Олександропіль,
Катеринопіль
і ще ціла низка
відомих і маловідомих міст, селищ і навіть сіл.

Севастопіль є цілком правильним і легітимним варіантом написання назви міста. Більше, того, саме з такою назвою - Севастопіль - пов'язано чималий пласт нашої історії та культури. Шкода, якщо про це Вам невідомо.

Отже, назву цього нашого міста одні (значна частина української преси і вся західна діаспора, крім Вас) пишуть як Севастопіль, а інші – як Севастополь. Останні при цьому посилаються на те, що “поліс” – “місто” – слово грецьке. Але забувають головне: що в розвинених мовах іноземні слова змінюються за законами цих мов, підпорядковуються цим законам. За фонетичним законом української мови звук “о” переходить в “і”: пороги – поріг, пироги – пиріг, дорога – доріг, гори – гірське пасмо, воля – вільний, кошовий – кіш і т.д., пише Валько Кравченко в книзі "УКРАЇНСЬКИЙ СЕВАСТОПІЛЬ".

Українська мова зокрема зберегла у закритому складі звук “і” на місці старого “о”: кінь – коня, віз – воза і т.п. Так, Севастопіль – Севастополя. Тож немає жодної потреби руйнувати усталену конструкцію, нав’язуючи українській мові форму “Севастополь” замість природньої “Севастопіль”.

“Поліс” – слово іноземне, але й “кіш”, наприклад, також іноземне і походить від турецького – кош. Але в українській мові тюркська лексема ко зазнала фонетичної відозміни – звук “о” в закритому складі, що притаманно українській мові, перейшов в “і” (кіш – коша).

Подивімось видання “Вишневих усмішок кримських” 1930-х років. Там надруковано “Севастопіль”.
Чи Остап Вишня був менш освіченим від нас, чи гірше відчував особливості української мови?

М.В. Лисенко писав: Севастопіль, Симферопіль – див. його листи до дітей в червні 1902 р.

Українська лексика більш гнучка, ніж російська, що має тенденцію костеніти. Наприклад, в українській мові відмінюються такі іноземні слова як “пальто”, тоді як в російській мові навіть прізвище Шевченка не відмінюється, хоча за його життя воно відмінялось, як і слова типу “пальто”. В українській повнісінько слів жіночого роду, яких в російській мові просто не існує: поет – поетка, космонавт – космонавтка...


Такі, здається, результати іспиту на знання спадщини Пруткова і її застосування... хоча один конкурс Ви таки виграли - на знання по батькові Козьми... Щиро Вас вітаю. А я щодо по батькові помилився, пробачте -- таки не слід мені писати з таких дискусій в автівці...






[Edited at 2010-06-19 18:32 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 01:34
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
На черзі Jun 19, 2010

Alexander Kupriyanchuk wrote:

А є ж ще:
Тернопіль,
Олександропіль,
Катеринопіль
і ще ціла низка відомих і маловідомих міст, селищ і навіть сіл.



[Edited at 2010-06-19 18:06 GMT]


Овідіополь, Константинополь і Петрополь.

Мабуть, українська мова таки могутніша від російської, бо може так змінювати грецьки слова на свій манер.

[Редактировалось 2010-06-19 18:32 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Перлини" перекладу







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »