This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English - Rates: 0.08 - 0.12 USD per word / 27 - 36 USD per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 4
French to English: Construction business website General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - French LA PIERRE SECHE
Murs de soutènement/murs séparatifs: quelles différences?
On peut distinguer deux familles de murs par leur fonction:
- les murs de séparation, qui séparent un espace d'un autre, et ont donc deux parements visibles (ainsi dans une maison, le mur sépare l'espace intérieur de l'espace extérieur);
- les murs de soutènement, qui soutiennent un terrain et n'ont donc qu'un parement visible, l'autre étant enterré.
A fonctions divergentes (séparation vs. soutènement), principes constructifs différents.
- Un mur de soutènement en pierre doit être systématiquement réalisé en pierres sèches.
La définition de la "pierre sèche" est simple.
On appelle "pierre sèche" la technique de construction utilisant pour seul matériau des pierres.
Autrement dit, un mur en pierres sèches est un mur dans lequel les pierres ne sont pas liées entre elles. Outre des pierres, il ne comprend que de l'air en plus ou moins grande proportion.
Réalisé dans les règles de l'art, il contient encore environ 25% de vide.
On peut se le représenter comme un puzzle géant, en trois dimensions, sans plan d'agencement prédéterminé, et que l'on peut indéfiniment assembler, défaire, remonter, déplacer.
La validité technique d'un mur en pierres sèches provient, outre d'une fondation saine, d'un assemblage correct des pierres entre elles.
- Un mur à double parement est généralement assemblé à l'aide d'un mortier.
Un mortier est l'association d'une charge (par exemple du sable) et d'un liant (par exemple de l'argile, du ciment ou de la chaux).
Contrairement à une idée reçue ("si y a pas de ciment, ça peut pas tenir!") la fonction première d'un mortier n'est pas de renforcer la solidité d'un mur mais d'empêcher la circulation de l'eau (et souvent de l'air et/ou d'autres éléments transitant potentiels, par exemple des petits animaux) entre les deux espaces que le mur distingue.
L'apport du mortier à la solidité d'une construction en pierre n'est effectif que sur certains types d'ouvrages ; il permet parfois d'en réduire le dimensionnement.
A l'inverse, nombre de murs de séparation sont réalisés en pierres sèches, notamment lorsqu'il s'agit de murs extérieurs. Dans ce cas, la participation d'un mortier impliquerait un coût en matériaux et des problèmes d'approvisionnement et de mise en œuvre alors que l'étanchéité du mur n'est pas indispensable.
Exemple de mur de soutènement en granite du Mont Lozère - Vialas (48)
Exemple de mur à double parement visant à délimiter une propriété. Le mur, d'une hauteur de 2.50m, est maçonné au mortier de chaux ce qui permet d'en modérer l'épaisseur à 50cm à la base - Granites mélangés - Pigna (2B)
Translation - English DRY STONE
Retaining walls/dividing walls: What are the differences?
We can distinguish two families of walls according to their function:
-dividing walls separate one space from another, and have then two visible faces (like this in a house, the wall separates the interior space from the exterior space);
-retaining walls hold up a land and thus have only one visible face, the other being buried.
With diverging functions (separation vs. retention), come different constructive principles.
-A stone retaining wall should systematically be produced in dry stone.
The definition of “dry stone” is simple.
We call “dry stone” the technique of construction that uses stones as the only material.
In other words, a dry stone wall is a wall in which there is no mortar binding the stones. Besides the stones, it consists only of air in a rather large proportion. Built following the rules of the art, it still contains about 25% emptiness.
We can picture it like a giant puzzle, in three dimensions, without a plan for a predetermined layout, and that we can indefinitely assemble, undo, rebuild and shift.
The technical validity of a dry stone wall is the product of, other than a sound foundation, a proper assembly of the stones among themselves.
-A double-faced wall is generally assembled with the help of a mortar.
A mortar is the combination of an aggregate (for example sand) and a binder (for example clay, cement or lime).
Contrary to common belief (“if there's no cement, it can't hold!”) the primary function of a mortar is not to reinforce a wall's solidity but to prevent water circulation (and often air and/or other potentially passing elements, for example small animals) between the two spaces that the wall separates.
The contribution of mortar to the solidity of a stone-built wall is only effective on certain kinds of works; sometimes it allows a reduction in size calculation.
Conversely, many dividing walls are created in dry stone, notably when they are exterior walls. In this case, including mortar would entail a cost in materials and problems with supplies and application, while the wall's impermeability isn't essential.
Example of a retaining wall in granite from Mont Lozère – Vialas (48)
Example of a double-faced wall meant to demarcate a property. The wall, 2.50 m. high, is built with lime mortar that allows moderating the thickness to 50 cm. at the base – Mixed granites – Pigna (2B)
French to English: Aria Theatre website General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French LES 17èmes RENCONTRES ESTIVALES
Plus de 80 stagiaires, comédiens et techniciens, travaillent à l'élaboration de spectacles joués en plein air dans les villages de la Haute Balagne du 2 au 9 août 2014. Ce stage de 34 jours permet une immersion complète en abordant toutes les phases de la production de spectacles; il favorise la confrontation des expériences, l'insertion professionnelle et la formation continue du comédien et du technicien.
La présence de professionnels internationaux contribue aux échanges des savoir-faire dans le souci de la diversité culturelle.
Ce stage de réalisation peut être un point de départ vers l'assistanat, la mise en scène, ou vers la prise de responsabilité en matière d'éducation artistique, de culture et d'éducation populaire. La présence de pédagogues ayant fait preuve d'une pratique développée liée à la formation des formateurs, ainsi que de metteurs en scène confirmés permet une pratique concrète du théâtre populaire.
Ce stage permet aussi de former des scénographes, maquilleurs, costumiers, techniciens sons ou lumières. Des conventionnements avec les écoles sont possibles.
Tarif individuel : 1800 € / moins de 25 ans :1600 €, repas et hébergement compris
Tarif professionnel, nous contacter
EDITO SERGE
L’association l’Aria (Association des Rencontres Internationales Artistiques) oeuvre depuis 1998 pour l’accompagnement des pratiques artistiques et culturelles. Elle s’adresse à tous
ceux qui se retrouvent dans une démarche d’éducation populaire, consistant à donner à
chacun les moyens de son émancipation individuelle et collective.
Pour mener à bien ces missions, l’Aria dispose d’un formidable outil d’invention artistique :
A Stazzona. Nous y travaillons été comme hiver.
Les formations concernent tous les publics. Des plus jeunes aux plus anciens, des enseignants aux éducateurs, des amateurs aux professionnels les plus aguerris avec toujours le même souci de relier la formation à la création artistique.
Ici, on réalise toujours un projet et on le partage avec un public. Chaque formation s’inscrit dans la tradition des stages de réalisation. Les stagiaires sont donc amenés à présenter le fruit de leur réalisation collective ou individuelle devant le public.
Des créations qui concernent tous les arts. Le théâtre bien sûr, mais également la danse,
le chant, les arts du cirque.
Apprendre de l’autre, grandir, se tenir debout, s’exprimer, respirer, créer, voilà les maîtres
mots qui nous guident dans la construction de cette aventure et que nous continuons à
inventer.
En croisant les publics, amateurs et professionnels, L’Aria poursuit ainsi son travail de
transgression active des séparations habituelles entre le champ social, économique et
culturel, avec toujours la même volonté : questionner la création et les territoires du
sensible.
Translation - English THE 17TH SUMMER ENCOUNTERS
More than 80 trainees, actors and technicians, work on the production of outdoor performances in the villages of Upper Balagne from August 2 to 9, 2014. This 34-day course allows for a complete immersion in taking on all the phases of show production; it promotes the confrontation of experiences, professional integration and the actor's and technician's continuous training.
The attendance of international professionals contributes to the exchange of know-how with a look to cultural diversity.
This directing course can be a base for an assistantship, production, or taking responsibility in the matter of artistic education, culture and popular education. The presence of pedagogues having shown a developed practice with regard to training instructors, as well as experienced directors, permits a concrete practice of popular theater. This course also allows training for set designers, make-up artists, costume designers, and sound and light technicians. Arrangements with schools are possible.
Individual rate: 1800 euros/ under 25 years old: 1600 euros, room and board included
Professional rate, contact us
SERGE'S EDITORIAL
L'Aria Organization (Association des Rencontres Internationales Artistiques, or Association of International Artistic Encounters) has been working since 1998 for the support of artistic and cultural practices. It is intended for all those who identify with a popular education approach, consisting in giving everyone the means for his individual and collective emancipation. To carry out these missions, L'Aria has available an astounding tool for artistic invention: A Stazzona. We work there the summer as we do winter.
The courses pertain to everyone. From the youngest to the oldest, from teachers to instructors, from amateurs to the most hardened professionals with always the same concern of relating training to artistic creation.
Here, we always undertake a project and share it with an audience. Every course places itself in the tradition of production courses. The trainees are then brought to present the fruit of their collective or individual labor before the audience.
Creations that relate to all the arts. Theater of course, but also dance, singing, and circus arts.
Learning from each other, growing, standing, expressing yourself, breathing, creating, these are the keywords that guide us in the construction of this adventure and that we continue to invent.
In seeing everyone, amateurs and professionals, L'Aria thus pursues its work of active transgression of customary separations between the social, economic and cultural domain, with always the same will: to question creation and the realms of the discernible.
French to English: Research for Neil Gaiman theatre project General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French XXIV. Quand la Sarah Bernhardt de l'impasse Chaptal raconte ses souvenirs
Paula Maxa, « Quinze ans au Grand-Guignol ou la poésie de la peur », Les Annales, no. 182, 72e année, décembre 1965.
Ce témoignage d'une actrice « possédée », au sens où Alfred Binet l'entendait, est un document exceptionnel. Il donne une idée précise, depuis la scène, du fonctionnement d'un genre spécial.
Ce petit théâtre mystérieux qui occupait le fond d'une impasse, si une enseigne lumineuse ne l'avait indiqué, le public l'aurait cherché longtemps ! Et pourtant, que d'encre il a fait couler, que d'articles on a faits sur lui, que d'anecdotes on a racontées.
Ce petit bout de théâtre a rempli tout Paris, il a même fait le tour du monde !
Une atmosphère de coupe-gorge avant d'y arriver – à faire reculer les plus braves – un éclairage rouge, des pavés sur lesquels on trébuchait... Arrivera-t-on vivant ?... Ce n'est pas sûr. Peut-être qu'il y a un rôdeur embusqué dans l'ombre !... C'était tout à fait cela. C'était du Carco, du Vieux Montmartre... avant d'entrer, on avait déjà peur...
Enfin, on arrivait. Dans cette impasse obscure, plantée d'arbres maigrichons, à quels dangers n'avait-on pas échappé ?
Et j'ai toujours regretté le vieux piano faux et le vieux pianiste que l'on a très vite supprimés. Ce n'était rien ce petit clapotis de notes qu'on entendait en arrivant, mais cela vous reportait à des centaines d'années en arrière, c'était tout à fait curieux comme impression.
Maintenant que nous sommes entrés dans ce théâtre... mais, était-ce un théâtre ?... pas du tout. Cela avait tout l'air d'une chapelle... Effectivement, c'était une ancienne chapelle désaffectée. Le père Didon y avait prêché. Puis, cette chapelle était devenue la salle d'exposition d'un ferronnier d'art religieux, puis l'atelier du peintre Rochegrosse qui a peint, à cet endroit, notamment La Mort de César et La Fin de Babylone comme par hasard !
Enfind, en 1896, à l'époque magnifiuque du « Chat Noir », un animateur, Maurice Magnier, eut l'idée de louer cette chapelle et de la transformer en un petit théâtre très élégant. Ce fut le « Théâtre Salon » qui est devenu, par la suite, le « théâtre du Grand-Guignol ».
Le premier spectacle du Théâtre Salon était composé d'une pantomime de Catulle Mendès, Chand d'Habits, jouée par Séverin, le fameux mime dont on a tant parlé, d'un acte de Courteline Le Droit aux étrennes et d'un petit poème de Verlaine Les Uns et les Autres.
Mais Maurice Magnier ayant dû fermer le théâtre, ce fut Oscar Méténier qui le rouvrit sous le nom de « théâtre du Grand-Guignol » en 1897. Vous constaterez que le Théâtre Salon n'avais pas duré longtemps.
Translation - English XXIV. When the Sarah Bernhardt of the Chaptal cul-de-sac tells her memories
Paula Maxa, “Fifteen years at the Grand-Guignol or the poetry of fear,” The Annals, no. 182, 72nd year, December 1965.
This story of an actress “possessed,” in the sense that Alfred Binet heard it, is an exceptional document. It gives a precise idea, from the stage, of a special genre’s function.
If a bright light hadn’t revealed this small, mysterious theater that is situated at a dead end, the public would have looked for it for a long time! And yet, it was only ink that gave the color, only props that were used in it, only stories that we were telling.
This little thing of a theater filled all of Paris, it even went around the world!
An atmosphere of a rough area before arriving there—putting off even the bravest of people—a red light, the cobblestones you would stumble on… Will you make it alive?... It’s uncertain. Maybe there’s a prowler hiding in the shadows!... It was exactly like this. It was Carco, Old Montmartre... before entering, you were already afraid…
Finally, you would arrive. In this obscure cul-de-sac, planted with thin trees, what dangers could you not escape?
And I always missed the old fake piano and the old pianist that we quickly got rid of. This little swash of notes that you would hear upon arriving was nothing, but it would take you back hundreds of years, it was quite strange as a feeling.
Now that we have entered the theater… but, was this a theater?... not at all. It looked like a chapel… Indeed, it was an old, disused chapel. Father Didon had preached there. Then, this chapel had become the exhibition room of a metalworker of religious art, then the workshop of the painter Rochegrosse, who notably painted in this place The Death of Caesar and The Fall of Babylon, as if by chance!
Finally, in 1896, in the wonderful era of the “Chat Noir,” one of the leaders, Maurice Magnier, had the idea to rent out this chapel and transform it into a small and very elegant theater. This was the “Théâtre Salon” that next became the “théâtre du Grand-Guignol.”
The first play at the Théâtre Salon consisted of a pantomime by Catulle Mendès called Chant d’Habits, played by Séverin, the famous mime that was talked about so much; of an act by Courteline, Le Droit aux étrennes; and of a small poem by Verlaine, Les Uns et les Autres.
But with Maurice Magnier having had to close the theater, it was Oscar Méténier who reopened it under the name “théatre du Grand-Guignol” in 1897. You’ll notice that the Théâtre Salon did not last for a long time.
French to English: Autobiography General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Ce jour-là, il avait refusé d'aller au réfectoire pour déjeuner et se tenait obstinément prostré dans son lit. Pas la moindre réaction aux multiples manœuvres des son fils soucieux de lui faire avaler au moins une cuillerée de yaourt ou quelques miettes du gâteau que j'avais apporté. « Il n'est pas un bon jour ! » conclut-il avant de nous laisser seuls. Mon frère n'attendait que ça : il desserra les dents, ouvrit la bouche et je le fis manger. Comme un bébé. Surtout, il parla : plus personne ne s'occupait de lui, son fils et surtout sa belle fille s'enrichissaient sur son dos ; sa tête lui faisait mal ; il voulait juste mourir et on lui disait qu'il était fou.
Translation - English That day he had refused to go to the cafeteria to have lunch and was obstinately holding himself prostrate in his bed. Not the smallest reaction to the multiple maneuvers of his son who was worrying to make him swallow at least one spoonful of yogurt or a few crumbs of the cake I had brought. “It is not a good day!” he concluded before leaving us alone. My brother was waiting for just this: he unclenched his teeth, opened his mouth and I made him eat. Like a baby. Most of all, he spoke: nobody was taking care of him anymore, his son and especially his daughter-in-law were making money off him; his head was giving him pain, he just wanted to die and they were telling him he was insane.
More
Less
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Apr 2017.
I am an American and began my path to bilingualism by studying French from age nine and attending university in Montreal. I became fluent in French shortly after moving to France in 2010, where I have lived ever since.
Having received a bachelor's degree in linguistics and English, with a focus on cultural studies, I have spent the past nine years working with language. I have done freelance translation and interpretation since 2011, and have taught English as a second language since 2007, both in schools and in private classes. I've translated and interpreted for clients including renowned author Neil Gaiman and the Aria theatre in Corsica. My studies, along with eight years of performing in theatrical productions, have allowed me to develop a specialization in translation and interpretation of theatre and literature. I have also translated texts in other fields, such as stone construction, water management, and nature tourism. Furthermore, I have extensive experience editing Francophones' personal documents translated from French to English (CVs, papers, presentations, etc.).
Keywords: french, theater, theatre, drama, literature, book, story