Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)
Thread poster: Zhoudan
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:45
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
工整书写 Mar 18, 2008

Print

要么你就翻成“工整书写”
这下没有副词


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:45
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我就是這麼寫的 Mar 18, 2008

Zhoudan wrote:

Print

要么你就翻成“工整书写”
这下没有副词


一則太長﹐二不知粵語區的懂不懂。我面嚮唐人街﹐50%的用戶操粵語。

就這樣了。我有點過份。自己跟自己較勁。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:45
English to Chinese
+ ...
问小周 Mar 18, 2008

Zhoudan wrote:

也有翻成“正楷”的。如果签名是中文,“正楷”应该可行。


“填寫人中文正楷姓名”翻成英文应该如何翻?


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:45
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Print Mar 18, 2008

老孙:

您客气了。我现在想到的是:填写人's Chinese name (Print)

“填写人”用什么词好呢?


Yueyin Sun wrote:

Zhoudan wrote:

也有翻成“正楷”的。如果签名是中文,“正楷”应该可行。


“填寫人中文正楷姓名”翻成英文应该如何翻?


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 02:45
English to Chinese
+ ...
应分开对待 Mar 18, 2008

Zhoudan wrote:

老孙:

您客气了。我现在想到的是:填写人's Chinese name (Print)

“填写人”用什么词好呢?


Yueyin Sun wrote:

Zhoudan wrote:

也有翻成“正楷”的。如果签名是中文,“正楷”应该可行。


“填寫人中文正楷姓名”翻成英文应该如何翻?


“填写人”是汉语里的通用说法,英文里比较对应的是applicant,但两者涵义不同。
根据填写人的具体身份,可以翻译成applicant,也可以译为其他对应的词语。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:45
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
攙和一把 Mar 18, 2008

Yueyin Sun wrote:

Zhoudan wrote:

也有翻成“正楷”的。如果签名是中文,“正楷”应该可行。


“填寫人中文正楷姓名”翻成英文应该如何翻?


填寫人要是當事人或申請人本人﹐就說 Applicant‘s/Respondent's/your name in Chinese ( Print).

如果表格是由代理/代表填寫的﹐就說﹕
your representative's name/Preparer's name in Chinese(Print)﹔

還有更多。。。


 
isahuang
isahuang
Local time: 14:45
English to Chinese
+ ...
老袁,你可真较真儿。 Mar 18, 2008

jyuan_us wrote:

jyuan_us wrote:

Zhoudan wrote:


印刷体

我看到过好多翻成打印什么的。

jyuan_us wrote:

一個PRINT讓我焦慮好幾天了。我把各種譯文都收集到了可是還是怕怕。這個詞經常出現在各種申請表上﹐不知多少人會用到﹐如果有人不喜歡跟PM一說PM也不明白怎麼回事就該慌了。她一慌我就該慌了都是一根線上的螞蚱。


對﹐這是一個﹐可是﹐你讓那些高小畢業的COMMUNITY MEMBER寫印刷體﹐他/她還不得嚇壞了﹖

甚至我這個念幾年書的也會問﹕印刷體是什麼體﹖怎麼寫啊﹖用左手還是右手寫啊﹖


我不會寫正楷啊﹖拿字帖練習好幾年也還是不會寫正楷。


LOL


 
isahuang
isahuang
Local time: 14:45
English to Chinese
+ ...
这个翻译比较符合英文原文“print"的意思 Mar 18, 2008

Zhoudan wrote:

Print

要么你就翻成“工整书写”
这下没有副词


 
isahuang
isahuang
Local time: 14:45
English to Chinese
+ ...
我这儿 Mar 18, 2008

jyuan_us wrote:

一個PRINT讓我焦慮好幾天了。我把各種譯文都收集到了可是還是怕怕。這個詞經常出現在各種申請表上﹐不知多少人會用到﹐如果有人不喜歡跟PM一說PM也不明白怎麼回事就該慌了。她一慌我就該慌了都是一根線上的螞蚱。

對﹐這是一個﹐可是﹐你讓那些高小畢業的COMMUNITY MEMBER寫印刷體﹐他/她還不得嚇壞了﹖

甚至我這個念幾年書的也會問﹕印刷體是什麼體﹖怎麼寫啊﹖用左手還是右手寫啊﹖


我这儿也有不少翻译对象是受教育程度不高的华人,所以翻译的时候就不能太花哨。大白话最好。

[Edited at 2008-03-18 13:43]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 14:45
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
請用正楷 Mar 18, 2008

香港人是這樣說,與潦草有別,無不妥。



我不會寫正楷啊﹖拿字帖練習好幾年也還是不會寫正楷。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:45
English to Chinese
+ ...
谢谢 Mar 18, 2008

Zhoudan wrote:

老孙:

您客气了。我现在想到的是:填写人's Chinese name (Print)

“填写人”用什么词好呢?


小周:

谢谢!不过我主张把“填写人's Chinese name (Print)” 改为“填写人's name in Chinese (Print)”,把“填寫人英文姓名”译为“填写人's name in English (Print)”。

同时,也谢谢jyuan_us关于“填写人”译法的建议。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:45
English to Chinese
+ ...
抱歉 Mar 18, 2008

Tingting Huang wrote:

我这儿也有不少翻译对象是受教育程度不高的华人,所以翻译的时候就不能太花哨。大白话最好。


这个词“花哨”,在台湾说的是“花俏”,这个词到底怎来的?有谁知道吗?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 13:45
Chinese to English
+ ...
北方话 Mar 18, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

这个词“花哨”,在台湾说的是“花俏”,这个词到底怎来的?有谁知道吗?



"花哨" 是北方话. "哨" 字为轻音.

I found this link while looking this up for you. It's funny to me that almost everything has a standard test these days, even for speaking Mandarin. The term "花哨" is under the category of "轻声" BTW.

This test must be a challenge for anyone who is not from Beijing, Tianjin, Harbin, or places like these. It would be especially hard for those who grew up in the Southern part of China.

http://hqbzb.whu.edu.cn/admin/edit/uploadfile/20079119132639.PPT



[Edited at 2008-03-18 22:13]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:45
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
又出来一个ISA Mar 19, 2008

TT你都建立了品牌换什么换。换回来吧。

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:45
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
您这个好 Mar 19, 2008

老孙,

您这个好。不过最后“填写人”,是怎么翻的呢?

我曾经想过这样写
第一行 Completed by:
第二行 Name in Chinese (Print)


Yueyin Sun wrote:

小周:

谢谢!不过我主张把“填写人's Chinese name (Print)” 改为“填写人's name in Chinese (Print)”,把“填寫人英文姓名”译为“填写人's name in English (Print)”。

同时,也谢谢jyuan_us关于“填写人”译法的建议。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »