Velkommen til | Nov 22, 2019 |
Hej Barbara - og jeg er så glad, at Ditte har svaret før mig!
Dels fordi hun har et langt bedre ide, end jeg har, om hvordan markedet ser ud for tysktalende, så hun kan være mere konkret i sit råd. Jeg er englænder og glad for, at jeg i princippet kan holde op efter næste deadline - folkepensionen er på plads! (Jeg har dog ingen planer om at holde op lige med det samme.)
Som Ditte siger, så er oversætterfaget under forandring, og der bliver mere og mere maskin... See more Hej Barbara - og jeg er så glad, at Ditte har svaret før mig!
Dels fordi hun har et langt bedre ide, end jeg har, om hvordan markedet ser ud for tysktalende, så hun kan være mere konkret i sit råd. Jeg er englænder og glad for, at jeg i princippet kan holde op efter næste deadline - folkepensionen er på plads! (Jeg har dog ingen planer om at holde op lige med det samme.)
Som Ditte siger, så er oversætterfaget under forandring, og der bliver mere og mere maskinoversættelse, som skal igennem 'post-editing'. Det er efterhånden op på et niveau, hvor man ikke bare kan nægte at have noget med det at gøre, selv om resultaterne langt fra er gode nok på alle områder.
Men det er et område, hvor der bliver en del arbejde - og sikkert en kamp for ordentlige priser!
Mht. til Trados er jeg enig. Det er stort, og kan garanteret virke forvirrende i starten, men når man er vant til det, er det alle pengene værd.
Jeg arbejder nogle gange i parallel med tyske oversættere, og kan læse tysk - jeg kan bekræfte, at der er mange bureauer, som bruger det.
MemoQ er en stærk konkurrent, og man kan, tror jeg nok, overføre opgaver forholdsvis let fra den ene til den anden. Du kan se, om du foretrækker den, men jeg syntes ikke selv, at jeg ville skifte fra Trados, da jeg prøvede MemoQ.
Det er helt sikkert en god ide at se på de andre områder, som Ditte nævner - undervisning, content creation osv. Der bliver din Germanistik- og journalistuddannelser en fordel. Hvis folkeskolen ikke lige er dig, tænk på voksenundervisning? (Men det er heller ikke for alle - jeg går til italiensk for pensionister, og jeg beundrer virkelig lærerens tålmodighed!! Det er absolut ikke noget for mig!!)
Du kan sikkert en del pædagogik osv. som et specialområde som oversættelse, eller du kan læse op om det - det skal man under alle omstændigheder for mange oversættelsesopgaver. Det bliver mere og mere vigtigt at have et fagområde, hvor maskinoversættelse ikke er godt nok, hvis du vil oversætte fremfor at redigere maskinoversættelse.
Fritidsinteresser kan sagtens være specialområder, hvis du er nørdet nok...
En del museer og turiststeder er interesseret i ordentlige oversættelser af deres materiale til tysk. Det kan være alt fra åbningstider og menuer i deres caféer til helt faglige beskrivelser af deres samlinger og udstillinger, og akademisk stof om deres forskning - der er bestemt noget at rive i.
Held og lykke med det!
[Edited at 2019-11-22 10:02 GMT] ▲ Collapse |