UFrm

English translation: Unit (see note)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:UFrm
English translation:Unit (see note)
Entered by: Roberta Beyer

11:58 Jun 19, 2019
French to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Administrative
French term or phrase: UFrm
I'm trying to parse this one out. It's part of the header on a patient's file with their identifying information and the information about their stay. I know UF means unité fonctionelle, and the acronym that follows it is definitely an abbreviation for one of the hospital's departments, but I can't parse the "rm". Thank you!

[PATIENT NAME]
[DATE] [SEX] IPP : XXXXXXXXX
Séj-UF : XXXXXXX [DATE] [TIME]
UFrm : PNLG Héb : [XXXXXX]
AM Tél : [XXXXX] PP : [XXXX]

Sorry it has to be so heavily redacted. PNLG is the hospital's code for "neurology consultation" (this is straight from the hospital's documentation).
Roberta Beyer
United States
Local time: 11:06
FUmr
Explanation:
Since PNLG is neurology, UFrm could be "Unité Fonctionnelle [imagerie] résonance magnétique". In English Functional Unit magnetic resonance [imaging]
The i would be omitted because not necessary for clarity and need to spare space.

This is normally MRI, not just MR. However, I recently translated a paper and a presentation where the authors systematically omitted the "I" and always wrote PET/RM etc.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-06-19 17:22:07 GMT)
--------------------------------------------------

OK. Then I see another possibility since it is just below "séj-UF". It could mean "résidence médicale", the place where the person goes (while séj-UF is the duration).

Depending on the other examples in your document, this could be translated into FUmr (Functional Unit médical residence) or FUl (Functional Unit location). However, I tend to agree that this should not be translated at all. FUrm is safer.
Selected response from:

Nicolas Gambardella
United Kingdom
Local time: 17:06
Grading comment
While I agree that it is unité fonctionelle, it does not have anything to do with an MRI - I emailed the hospital and they responded. To my amusement, however, this was their response: "UFm : Unité Fonctionnelle médicale (service qui a la responsabilité du patient)." Skipped the r altogether. But I decided if it was the hospital's answer, it was the right answer! While it stands for a longer term, I ended up translating it simply as "Unit" because in context, the rest wasn't necessary and would have only confused the issue, the purpose of this acronym being to name a field where the abbreviation used internally for whatever unit in which the patient was being treated could be filled in.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3FUmr
Nicolas Gambardella


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
FUmr


Explanation:
Since PNLG is neurology, UFrm could be "Unité Fonctionnelle [imagerie] résonance magnétique". In English Functional Unit magnetic resonance [imaging]
The i would be omitted because not necessary for clarity and need to spare space.

This is normally MRI, not just MR. However, I recently translated a paper and a presentation where the authors systematically omitted the "I" and always wrote PET/RM etc.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-06-19 17:22:07 GMT)
--------------------------------------------------

OK. Then I see another possibility since it is just below "séj-UF". It could mean "résidence médicale", the place where the person goes (while séj-UF is the duration).

Depending on the other examples in your document, this could be translated into FUmr (Functional Unit médical residence) or FUl (Functional Unit location). However, I tend to agree that this should not be translated at all. FUrm is safer.

Nicolas Gambardella
United Kingdom
Local time: 17:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 123
Grading comment
While I agree that it is unité fonctionelle, it does not have anything to do with an MRI - I emailed the hospital and they responded. To my amusement, however, this was their response: "UFm : Unité Fonctionnelle médicale (service qui a la responsabilité du patient)." Skipped the r altogether. But I decided if it was the hospital's answer, it was the right answer! While it stands for a longer term, I ended up translating it simply as "Unit" because in context, the rest wasn't necessary and would have only confused the issue, the purpose of this acronym being to name a field where the abbreviation used internally for whatever unit in which the patient was being treated could be filled in.
Notes to answerer
Asker: I don't believe it's résonance magnétique, for several reasons, mostly because it is in lowercase and because I have found it again in the same context (patient ID info) but concerning anesthesia rather than neurology. So it refers to some sort of internal service/unit code.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: I don't know whether this is correct, but you shouldn't translate it with an acronym that no one will understand.
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search