Working languages:
Spanish to Portuguese
English to Portuguese
French to Portuguese

Lilian Fuentes

Ireland
Local time: 09:37 IST (GMT+1)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Finance (general)
Business/Commerce (general)Computers (general)
Automation & RoboticsInternet, e-Commerce
Mechanics / Mech EngineeringElectronics / Elect Eng
Law (general)Biology (-tech,-chem,micro-)

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Translation education Bachelor's degree - Universidade Presbiteriana Mackenzie
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Sep 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (Universidade Presbiteriana Mackenzie)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Catalyst, Helium, Idiom, Lingotek, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Translation Workspace, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Translation Workspace
Bio
I am a native Brazilian Portuguese speaker with more than a decade experience working in the field.

I am a reliable, organized and punctual translator. My high cultural and linguistic interest is a result from living and studying in two very diverse countries, where I have learned the importance of communication, and a strong reading background.

I have always had very friendly and respectful relationships with colleagues, clients and project managers who I have worked with. I am client-focused and I improve my skills every day with every word that I translate.

When I am not translating, I'm always doing what I'm passionate about: kitesurfing, reading or watching football!

When it comes to translation, these are my mottoes:


"Le meilleur travail n'est pas celui qui te coûtera le plus mais celui que tu réussiras le mieux." Jean-Paul Sartre "O vento é sempre o mesmo, mas sua resposta é diferente em cada folha." Cecilia Meireles "No omitir, no añadir, no adulterar" Valentín García Yebra "Words bounce. Words, if you let them, will do what they want to do and what they have to do.” Anne Carson


Profile last updated
Oct 17, 2017