<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">
	<channel>
		<title>ProZ.com Translation Forums</title>
		<link>http://mon.proz.com/forums/</link>
		<atom:link href="http://mon.proz.com/forums/" rel="self" type="application/rss+xml"/>		<description>Topic: Discussion about 11th ProZ.com translation contest: &quot;Contemporary society&quot; in English to Polish - Entry #13637</description>
		<language>en-us</language>
		<pubDate>Mon, 13 Jul 2026 12:16:05 +0000</pubDate>
		<lastBuildDate>Mon, 13 Jul 2026 12:16:05 +0000</lastBuildDate>
		<docs>http://www.proz.com/faq</docs>
		<managingEditor>support@proz.com (ProZ.com Support)</managingEditor>
		<webMaster>support@proz.com (ProZ.com Support)</webMaster>
		<item>
			<title>Discussion about 11th ProZ.com translation contest: &quot;Contemporary society&quot; in English to Polish - Entry #13637 | Tylko Dwie Uwagi...</title>
			<author>Zofia de Montfort (X)</author>
			<category>ProZ.com contests - discussion of individual entries</category>
			<link>http://mon.proz.com/post/2118988#2118988</link>
			<pubDate>Fri, 05 Apr 2013 17:46:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com contests - discussion of individual entries&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Discussion about 11th ProZ.com translation contest: &quot;Contemporary society&quot; in English to Polish - Entry #13637&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Zofia de Montfort (X)&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Tylko Dwie Uwagi...&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Gratulacje, Pani Anno, za wzięcie udziału w tym konkursie, i przepraszam,że dopiero teraz piszę jakiś komentarz ( po podróży, właśnie przedzieram się przez gąszcz zaległych emails). Podobało mi się Pani tłumaczenie, miałabym tylko dwie uwagi: &lt;br /&gt;- „magazynów wnętrzarskich” –  to po prostu nie brzmi dobrze, właściwe byłoby, według mnie, użycie całego sformułowania „ magazynów poświęconych dekoarcji wnętrz”. Niestety, niektórych zwrotów nie się uprościć, bo wtedy brzmią dziwacznie, jak w tym przypadku. &lt;br /&gt;- całe zdanie w nawiasie „ co w niektórych przypadkach...”powinno być częścią poprzedniego zdania, a nie samodzielną jednostką. &lt;br /&gt;Ale ogólnie inne rzeczy bardzo dobre. &lt;br /&gt;Pozdrawiam serdecznie, &lt;br /&gt;Zofia &lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Discussion about 11th ProZ.com translation contest: &quot;Contemporary society&quot; in English to Polish - Entry #13637 | Gratulacje dla zwycięzcy! </title>
			<author>Alexander Onishko</author>
			<category>ProZ.com contests - discussion of individual entries</category>
			<link>http://mon.proz.com/post/2098406#2098406</link>
			<pubDate>Thu, 21 Feb 2013 14:25:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com contests - discussion of individual entries&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Discussion about 11th ProZ.com translation contest: &quot;Contemporary society&quot; in English to Polish - Entry #13637&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Alexander Onishko&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Gratulacje dla zwycięzcy! &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Gratulacje dla zwycięzcy! Ale jaka wiocha z tym &quot;trzypiętrowym&quot;, co? Przecież &quot; three-storey&quot; to dwupiętrowy! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1st storey = parter &lt;br /&gt;2nd storey = pierwsze piętro&lt;br /&gt;3rd storey = drugie piętro! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&quot;storey&quot; to nie &quot;floor&quot; ;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dziwnie, że nikt tego nie zauważył.&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2013-06-04 16:46 GMT]</description>
		</item>
	</channel>
</rss>