<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">
	<channel>
		<title>ProZ.com Translation Forums</title>
		<link>http://mon.proz.com/forums/</link>
		<atom:link href="http://mon.proz.com/forums/" rel="self" type="application/rss+xml"/>		<description>Topic: Discussion about 33rd translation contest: &quot;Back to the playground&quot; in English to Hungarian - Entry #38392</description>
		<language>en-us</language>
		<pubDate>Thu, 11 Jun 2026 13:30:29 +0000</pubDate>
		<lastBuildDate>Thu, 11 Jun 2026 13:30:29 +0000</lastBuildDate>
		<docs>http://www.proz.com/faq</docs>
		<managingEditor>support@proz.com (ProZ.com Support)</managingEditor>
		<webMaster>support@proz.com (ProZ.com Support)</webMaster>
		<item>
			<title>Discussion about 33rd translation contest: &quot;Back to the playground&quot; in English to Hungarian - Entry #38392 | This is bureaucratic language</title>
			<author>Denis Fesik</author>
			<category>ProZ.com contests - discussion of individual entries</category>
			<link>http://mon.proz.com/post/3049633#3049633</link>
			<pubDate>Wed, 24 Jul 2024 12:48:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com contests - discussion of individual entries&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Discussion about 33rd translation contest: &quot;Back to the playground&quot; in English to Hungarian - Entry #38392&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Denis Fesik&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; This is bureaucratic language&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;What I found amusing about it was how the caterpillar&#039;s speech borrowed different things from different places in language; after all, it&#039;s an alien speaking, it&#039;s still not comfortable communicating to a human in completely human ways. &quot;Need-to-know basis&quot; is just one example. I think all translations into Russian have rendered it using naturally sounding expressions that didn&#039;t stand out as being a little bizarre (and neither did the Hungarian expression if I understood it correctly with the help of MT). That example of office speak has an equivalent in Russian but it wouldn&#039;t cut it in the context of the story, so I came up with another way of dealing with it in my translation (which has remained in my head only, because I didn&#039;t qualify to submit contest entries). I don&#039;t think &quot;need-to-know&quot; should be interpreted in the sense of &quot;only before I (possibly) kill you.&quot; Maybe someone who&#039;s native in English will give a verdict that&#039;s different from mine&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Редактировалось 2024-07-24 12:49 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Discussion about 33rd translation contest: &quot;Back to the playground&quot; in English to Hungarian - Entry #38392 | Enjoyable and accurate, except one part</title>
			<author>Gabriella Vento</author>
			<category>ProZ.com contests - discussion of individual entries</category>
			<link>http://mon.proz.com/post/3049622#3049622</link>
			<pubDate>Wed, 24 Jul 2024 12:18:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com contests - discussion of individual entries&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Discussion about 33rd translation contest: &quot;Back to the playground&quot; in English to Hungarian - Entry #38392&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Gabriella Vento&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Enjoyable and accurate, except one part&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The &quot;need-to-know basis&quot; means that only those who have to know will be informed, &quot;briefed&quot; about it, that is, people who participate or are otherwise involved.&lt;br /&gt;I think it is quite funny to use this expression here as &quot;need to know&quot; means &quot;I answer the question if I kill you or not only before I (possibly) kill you&quot;.&lt;br /&gt;&quot;Erre most nem válaszolnék&quot; does not reflect this amusing logic paradox. I am not sure though, if there is a better way in Hungarian to put it.</description>
		</item>
	</channel>
</rss>