Translating Diagnostic Imaging. Part 3

Format: Videos
Topic: Medical translation

Course summary
Availability:This training is available on-demand

This course is approved for one (1) American Translators Association Continuing Education point or a total of four (4) points for all four webinars.

After you purchase access click here to watch the video.



Each online session from the bundle can be purchased individually, but if you wish to participate in FOUR sessions from the series you can purchase them at the special early bird price here: 120 USD 90 USD.

Find the training sessions from the series below:

* On-demand training Translating Diagnostic Imaging. Part 1.

* On-demand training Translating Diagnostic Imaging. Part 2.

* On-demand training Translating Diagnostic Imaging. Part 3 (New!)

* On-demand training Translating Diagnostic Imaging. Part 4 (New!)


Language:English
Duration:60 minutes
Description
In Part 3 of the 'Diagnostic Imaging' series, we will further investigate the functions of a further imaging modality: echocardiography. Echocardiography is one of the most common imaging modalities because of its portability and wide range of applications. Consequently, it is essential that medical translators have a good grasp of the general medical concepts for normal and abnormal imaging, as well as a thorough understanding of the terminology. We will examine transthoracic echocardiograms, transesophageal echocardiograms and cardiac stress tests. Finally, we will also address 3-D and 4-D echocardiography and contrast enhancement. As always, we will balance terminology with real-world translation examples to address the real-life challenges of translating these reports.

At the end of this session, participants will be able:
  • To define and understand the essential concepts and technology of echocardiography in screening and diagnosis.
  • To have a grasp of the main terminology necessary to read and translate echocardiograms.
  • To identify the main terminological challenges in translating echocardiogram reports.
  • To identify source-target resources to ensure accurate translations of echocardiograms.
Target audience
Translators already specialising in medical translation. Translators considering crossing exploring a more specialised and technical area of medical translation. Translators with a healthcare background wishing to improve their source-target terminology skills.
Learning objectives
At the end of this session, participants will be able:
- To define and understand the essential concepts and technology of echocardiography in screening and diagnosis.
- To have a grasp of the main terminology necessary to read and translate echocardiograms.
- To identify the main terminological challenges in translating echocardiogram reports.
- To identify source-target resources to ensure accurate translations of echocardiograms.
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Price: 25.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat

Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer.

How do I purchase the video?

To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the video?

Once the payment is processed you will be able to watch the video here.

Where can I find a certificate of attendance?

A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings
Created by
 Erin Lyons    View feedback | View all courses
Bio: Erin M. Lyons is a full-time French to English and Italian to English translator, medical writer, and consultant and the Owner and President of BiomedNouvelle. Her primary areas of focus include clinical research, pharmaceuticals, medical devices, and cosmetic products and she has split her professional career between Europe and the U.S. She has a BA in Romance Languages and Literature from the University of Chicago and an MA in Italian and French Translation from the Monterey Institute of International Studies. She has presented at several ATA Annual Conferences, as well as at the 2011 World Congress of the International Federation of Translators and the 2013 ProZ.com International Conference (Porto) and 6th Annual Congress and Training in France (Biarritz).
General discussions on this training