Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Поиск по:
More options:
+

Post date:
Язык форума:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (833 matches)
ФорумТемаЗаголовокТекстАвтор темыВремя
Polish Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Kopia mojego wpisu na wątku PKOl NO COŚ TAKIEGO !!!!!! Słuchajcie, to działa
!!!!!! :-) :-) :-) Znaczy, zadziałał mój
pierwszy sygnał do PKOl z podaniem linka do
mojego pierwszego postu na wątku
"Najsmies
Izabela Szczypka Feb 18, 2010
Polish PKOl - pismo w sprawie tlumaczenia strony NO COŚ TAKIEGO !!!!!! Słuchajcie, to działa !!!!!! Znaczy,
zadziałał mój pierwszy sygnał do PKOl z
podaniem linka do mojego pierwszego postu na
wątku "Najsmieszniejsze..." Cytuję otrzymanego
maila
Izabela Szczypka Feb 18, 2010
Polish PKOl - pismo w sprawie tlumaczenia strony ... [quote]Dr G. Palka wrote: Działajmy szybko,
póki jest olimpiada i tę żenadę oglądają
internauci z całego świata. Może ograniczyć
czas zgłaszania poprawek do soboty i rozesła�
Izabela Szczypka Feb 18, 2010
Polish PKOl - pismo w sprawie tlumaczenia strony Domniemanie niewinności :) [quote]Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote: a może
by tak to jeszcze lekko nagłośnić w jakiejś
poczytnej gazecie, np. GW?? EK [/quote] Moim
zdaniem - dopiero wtedy, kiedy przez jakiś
Izabela Szczypka Feb 17, 2010
Polish PKOl - pismo w sprawie tlumaczenia strony P.S. I tak w sumie, wystarczą konsekwencje wobec tych,
co przyjęli bubel bez QA. Karanie wykonawcy
chyba nie mieści się w kompetencjach PKOl ani
ministerstwa? A pozew cywilny mogą sobie<
Izabela Szczypka Feb 17, 2010
Polish PKOl - pismo w sprawie tlumaczenia strony Support Ticket wysłany :) ukaranie -> wyciągnięcie konsekwencji wobec ? Z
tym karaniem faktycznie lekko za ostro...
Izabela Szczypka Feb 17, 2010
Polish PKOl - pismo w sprawie tlumaczenia strony A to zaraz... Iwonko, to ja napiszę ten bilecik, a namiary dam
na Twój profil, OK? :-)
Izabela Szczypka Feb 17, 2010
Polish PKOl - pismo w sprawie tlumaczenia strony Pytanie organizacyjne Jak się podpisujemy? Imię / nazwisko /
miasto? Czy mam dopisać np. *tłumacz
przysięgły*, a ktoś inny np. *konsultant
językowy Ministerstwa Finansów*, *właściciel
agencji
Izabela Szczypka Feb 17, 2010
Polish PKOl - pismo w sprawie tlumaczenia strony Iwonka Zaglądasz na pocztę prozową? Bo mi się nie
chciało odsiewać tych robaczków... :-)
Izabela Szczypka Feb 17, 2010
Polish PKOl - pismo w sprawie tlumaczenia strony Moderatorko droga... :) To nie jest PKOI [duże *i*], tylko PKOl [małe
*l*]... od Ol-impijski... :-D

[Edited at
2010-02-17 12:27 GMT]
Izabela Szczypka Feb 17, 2010
Polish PKOl - pismo w sprawie tlumaczenia strony Pomysł Iwonko, a może skontaktuj się ze staffem Proz
przez support ticket, żeby to rozesłali do
wszystkich polskich członków Proz.com? Bo same
to będziemy teoretycznie spamować tylko...
Izabela Szczypka Feb 17, 2010
Polish PKOl - pismo w sprawie tlumaczenia strony Iwonko Mojego maila już masz w poczcie. :-) I
dopisałam się w tamtym
wątku. Pozdrawiam Iza
Izabela Szczypka Feb 17, 2010
Polish Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Pierwszy sygnał do PKOl wysłany = zaprosiłam tych państwa do obejrzenia sobie
komentarzy nieoficjalnych tutaj. Natomiast
uważam, że reakcja oficjalna jest jak
najbardziej na miejscu, bo to jest
zgroza. Wizerune
Izabela Szczypka Feb 17, 2010
Polish Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Chyba trzeba będzie faktycznie... Pooglądałam sobie, jak wyglądamy porównawczo.
KOl Sierra Leone nie ma strony WWW wcale, KOL
Wysp Zielonego Przylądka również nie, albański
nie ma wersji obcojęzycznych, mołdaws
Izabela Szczypka Feb 16, 2010
Polish Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Swoją drogą, ... Czy panią z sekretariatu dałoby się oskarżyć
o utrudnianie wymiaru sprawiedliwości??? A
autora tego olimpijskiego cudu o działanie na
szkodę RP?
Izabela Szczypka Feb 16, 2010
Polish Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Sprawdziłam doświadczalnie Google Translate lepiej sobie radzi :-P Izabela Szczypka Feb 15, 2010
Polish Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia ... [quote]Elzbieta Pulawska wrote: Wydawało mi
się, że im dłużej jajko się gotuje, tym
bardziej jest nierozgotowane,
(...)[/quote] Kubuś Puchatek przesłonił mi
ekran... :-)
Izabela Szczypka Feb 15, 2010
Business issues Sworn translation goes abroad, and...? All your responses so far seem to confirm my gut feeling ... which tells me that my accreditation is for
Poland only, i.e. local - the same way a French
translator's certification is recognized in
France, but the same translation cannot be
c
Izabela Szczypka Feb 10, 2010
Business issues Sworn translation goes abroad, and...? In Poland, the status of sworn translators is
legally regulated, just like it is in Portugal,
Brazil etc. When I prepare a translation for the
domestic market, it's all nice and clear and<
Izabela Szczypka Feb 10, 2010
Off topic Paperwork to take ashes from Spain to South Africa AFAIK... I have a friend here in Poland who is a funeral
home director and constantly deals with bringing
home human remains from abroad. It's part and
parcel of his job to deal with all the detail
Izabela Szczypka Jan 18, 2010
Polish Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Z ciekawości zajrzałam [quote]Lucyna Długołęcka wrote: Mamy jednak
ustawę o języku polskim, nie czytałam jej,
może ktoś z Was - ciekawam, czy jest w niej jest
cokolwiek o tłumaczeniach... wiem tylko, �
Izabela Szczypka Jan 12, 2010
Polish Tłumacze POL<>HISZP: uwaga na nieuczciwego klienta Z tym, że... ... o ile dobrze pamiętam, to wystawiając FVT
osobie zagranicznej nie posiadającej nr VAT,
dopisujemy do kwoty normalny VAT 22%. Dobrze
pamiętam? Co powinno zmotywować ww. osobę do<
Izabela Szczypka Dec 20, 2009
Lighter side of trans/interp Misspelt Names Misspellings, mispronounciations... What would you do if upon spelling your surname
you got a stunned "Are you kidding?" from 80% of
your native English respondents? The well-mannered
alternative is "Excuse me, Madam, but co
Izabela Szczypka Dec 19, 2009
Polish Tłumacze POL<>HISZP: uwaga na nieuczciwego klienta Uwaga ogólna Jurku, skoro nasza koleżanka ma zbyt mało danych
klienta, żeby wyguglować sobie jego NIP, to
chyba ma również zbyt mało danych, żeby
dokonać wpisu na BB? Trochę mnie w sumie dzi
Izabela Szczypka Dec 19, 2009
Polish Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Teraz już też widzę :O [quote]Andrzej Lejman wrote: I nie ma mowy o bis.
Jestem bardzo szczęśliwy i zaszczycony, że
wątek żyje tak długo i cały czas się
rozwija. A. [/quote] Jakieś cuda ten mój FF
Izabela Szczypka Dec 16, 2009
Polish Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia W kwestii porządkowo-technicznej Andrzeju, na liście wątków już nie widać
ostatniej strony tego wątku... 38, a reszta to
trzy kropki. :-( Proponuję założyć wątek Bis.
:-)
Izabela Szczypka Dec 15, 2009
Polish Co czytacie? Monika, chcesz się pośmiać? Moje (dorosłe) dziecko właśnie złapało za
"wiedzma.com.pl" Ewy Białołęckiej. Jak udaje
jej się złapać oddech i otrzeć łzy, to czyta
głośno... :-D P.S.1 Młoda ma zwyczajn
Izabela Szczypka Dec 15, 2009
Polish Profesjonalizm na forum Jurek, żartowałam :) [quote]Jerzy Czopik wrote: Kot Mozart na cytowany
tu zdjęciu niczym nie jest podrabiany. Takie
zdjęcie wyszło prosto "spod igły", czyli z
digicamu marki Coolpix, i to już dość leci
Izabela Szczypka Dec 13, 2009
Polish Profesjonalizm na forum A tak wracając do meritum... To nie jest forum wyłącznie dla tych, co sobie
zęby na tłumaczeniach zjedli. Nikt nie ma
wypisane dużymi literami przy awatarze "właśnie
usiłuję wejść na rynek, ale jeszcze jest
Izabela Szczypka Dec 11, 2009
Polish Profesjonalizm na forum On jest profesjonalista :) [quote]Lucyna Długołęcka wrote: PS.
Niesamowity ten Mozart![/quote] Zrobił go
jakimś cwanym softem :-D :-P Co nie zmienia
faktu, że cudny :-) Tak a propos
profesjonalizmu,
Izabela Szczypka Dec 11, 2009
Polish Profesjonalizm na forum Y-y... [quote]Lucyna Długołęcka wrote: Nie może być
.... Transportu Wszelakiego, bo obejmowałby
także zmotoryzowanych. Obstawałabym przy
"piechurów i rowerzystów". (albo lepiej:
cy
Izabela Szczypka Dec 11, 2009
Polish Profesjonalizm na forum Poleciałam sprawdzić [quote]Jerzy Czopik wrote: Od Worda XP można
już tylko obrócić tekst w lewo lub w prawo.
Klikając pole tekstowe powinien pojawić się
pasek narzędzi, w którym jest przycisk
or
Izabela Szczypka Dec 11, 2009
Polish Profesjonalizm na forum Hmmm [quote]SzIwonka wrote: Heh, Izo mamy już dwa
powody do założenia klubu Wyindywidualizowanych
Non-Duperelnych Piechurów :). PS2 A gdzie
znajdę forum o wymianie wkładu w długopis
Izabela Szczypka Dec 11, 2009
Polish Jakie problemy prawne mają tłumacze? To jeszcze dorzucę Problemy wynikające z międzynarodowego
charakteru działalności, szczególnie te
związane z dochodzeniem należności. Praktyczny
przykład: spróbuj wyciągnąć należne Ci $200
Izabela Szczypka Dec 11, 2009
Polish Profesjonalizm na forum ??? [quote]Rey Marcin wrote: Samochód też jest
podstawowym narzędziem pracy tłumacza, a jednak
pytania mechaniczne zadaję raczej na forach
samochodowych. [/quote] Żeby unaocznić, że
Izabela Szczypka Dec 11, 2009
Business issues EU Report on Language Industry got presented today But it was far more than that! [quote]Teresa Borges wrote: this is not a "EU
report on language industry" but a "study on the
size of the language industry in the EU"
[/quote] It was truly a report on the present
Izabela Szczypka Nov 28, 2009
Polish faktura dla chińskiego odbiorcy, HELP Dołączam do chóru [quote]Grażyna Piesiak wrote: [quote]Andrzej
Lejman wrote: bo to jakaś totalna amatorka. A.
[/quote] Słusznie Andrzej prawi [/quote] :)
Izabela Szczypka Nov 27, 2009
Polish faktura dla chińskiego odbiorcy, HELP Przeżyłby jak najbardziej :) W każdym razie mój US przeżywa bez bólu.
:-) Każdy eksporter / importer wam powie, że
jeśli jakaś faktura jest w języku obcym, to
musi do niej być dołączone tłumaczenie. Stą
Izabela Szczypka Nov 27, 2009
Polish Raport UE n.t. branży językowej Osobiście polecam pełną wersję raportu Nie dlatego, żebyście mieli go czytać w
całości :-D tylko dlatego, że tam są bardzo
interesujące zestawienia, których nie ma w
streszczeniu. Wystarczy wyłuskać grafy...
Izabela Szczypka Nov 27, 2009
Business issues EU Report on Language Industry got presented today Please visit
http://ec.europa.eu/education/languages/news/news3
725_en.htm for details. In my opinion, this
event, fully webcast, was far too little
advertised. I got the message when
Izabela Szczypka Nov 27, 2009
Polish Raport UE n.t. branży językowej Streszczenie wg polskich mediów tutaj:
http://biznes.onet.pl/odporna-na-kryzys-branza-jez
ykowa-szybko-sie-rozwi,18553,3062397,1,news-detal
NB, całą prezentację i dyskusję raportu
Izabela Szczypka Nov 27, 2009
Polish Problem z rodzajami i LM/LP w tłum ang->pol Przyjmujesz zapisy do klubu? [quote]SzIwonka wrote: Ależ ja jestem bardzo
wyzwolona, do tego stopnia, że jestem wyzwolona z
dupereli i się nimi nie zajmuję. Jak mówiłam,
są ważniejsze sprawy. :) I. [/quo
Izabela Szczypka Nov 18, 2009
Polish Problem z rodzajami i LM/LP w tłum ang->pol Dlatego właśnie ... gdzie tylko nie wygląda to sztucznie, używam
strony biernej. Bo ja z kolei nie poczuwam się
do liczby mnogiej. Ja jestem JA, sztuka
pojedyncza, i w czyimś imieniu wypowiadać się
Izabela Szczypka Nov 18, 2009
Wordfast support WF classic 5.60 query I frequntly have the same problem I suppose WF Classic recognizes the dot which
immediately follows a figure as a decimal point
and not as a punctuation mark. In such a
situation I shamelessly insert a space in between
Izabela Szczypka Sep 10, 2009
Money matters Watch out for a new case of phishing scam (PayPal) @ Jeff [quote]Jeff Whittaker wrote: It you want, you can
forward the e-mail to [email protected]
[/quote] If only people read the initial posts
more carefully...
Izabela Szczypka Sep 7, 2009
Money matters Watch out for a new case of phishing scam (PayPal) Sure [quote]José Henrique Lamensdorf wrote: They
advise to disregard any message starting out with
"Dear User,", "Dear Customer,",
etc. (...) Phishers and virus developers are
just on t
Izabela Szczypka Sep 6, 2009
Money matters Watch out for a new case of phishing scam (PayPal) Hi all Just today I found phishing scam in my
secondary mail, never registered with PayPal, but
receiving some spam. I've already reported it to
PayPal, but beware... The message is
Izabela Szczypka Sep 6, 2009
Polish Zapowiada się sporo pracy. Z czystej ciekawości zapytam... Jaki jest status IPN w kontekście ustawy o
zawodzie tłumacza przysięgłego? Bo mnie
wychodzi, że żaden... 1. Ustawa o IPN mówi,
że IPN jest niezależny od organów władzy
pań
Izabela Szczypka Aug 30, 2009
ProZ.com job systems How can an agency offering rock-bottom rates get top Blue Board marks from so many translators? I agree [quote]Susan Welsh wrote: The question asked of
the translator is whether you would be "willing to
work again" for this company. Many factors go into
the answer, as you both have said. Bu
Izabela Szczypka Aug 14, 2009
Polish O potrzebie nowego słownika prawniczego Panie Romanie, a nie mówiłam? :) [quote]PAS wrote: [quote]literary
wrote: Ludzie zapłacą więcej, byle mieć
wszystko w jednym miejscu! [/quote] Dlatego
(ponownie) stwierdzam, że najlepszym w
dzisiejszych cz
Izabela Szczypka Aug 5, 2009


Дискуссионные форумы

Открытые дискуссии по тематике, связанной с устным и письменным переводом и локализацией






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »