This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
NO COŚ TAKIEGO !!!!!!
Słuchajcie, to działa !!!!!! :-) :-) :-)
Znaczy, zadziałał mój pierwszy sygnał do PKOl z podaniem linka do mojego pierwszego postu na wątku "Najsmies
Słuchajcie, to działa !!!!!!
Znaczy, zadziałał mój pierwszy sygnał do PKOl z podaniem linka do mojego pierwszego postu na wątku "Najsmieszniejsze..."
Cytuję otrzymanego maila
[quote]Dr G. Palka wrote:
Działajmy szybko, póki jest olimpiada i tę żenadę oglądają internauci z całego świata. Może ograniczyć czas zgłaszania poprawek do soboty i rozesła�
[quote]Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:
a może by tak to jeszcze lekko nagłośnić w jakiejś poczytnej gazecie, np. GW??
EK [/quote]
Moim zdaniem - dopiero wtedy, kiedy przez jakiś
I tak w sumie, wystarczą konsekwencje wobec tych, co przyjęli bubel bez QA.
Karanie wykonawcy chyba nie mieści się w kompetencjach PKOl ani ministerstwa?
A pozew cywilny mogą sobie<
Jak się podpisujemy?
Imię / nazwisko / miasto?
Czy mam dopisać np. *tłumacz przysięgły*, a ktoś inny np. *konsultant językowy Ministerstwa Finansów*, *właściciel agencji
Iwonko, a może skontaktuj się ze staffem Proz przez support ticket, żeby to rozesłali do wszystkich polskich członków Proz.com? Bo same to będziemy teoretycznie spamować tylko...
= zaprosiłam tych państwa do obejrzenia sobie komentarzy nieoficjalnych tutaj.
Natomiast uważam, że reakcja oficjalna jest jak najbardziej na miejscu, bo to jest zgroza.
Wizerune
Pooglądałam sobie, jak wyglądamy porównawczo.
KOl Sierra Leone nie ma strony WWW wcale, KOL Wysp Zielonego Przylądka również nie, albański nie ma wersji obcojęzycznych, mołdaws
[quote]Elzbieta Pulawska wrote:
Wydawało mi się, że im dłużej jajko się gotuje, tym bardziej jest nierozgotowane, (...)[/quote]
Kubuś Puchatek przesłonił mi ekran... :-)
... which tells me that my accreditation is for Poland only, i.e. local - the same way a French translator's certification is recognized in France, but the same translation cannot be c
In Poland, the status of sworn translators is legally regulated, just like it is in Portugal, Brazil etc. When I prepare a translation for the domestic market, it's all nice and clear and<
I have a friend here in Poland who is a funeral home director and constantly deals with bringing home human remains from abroad. It's part and parcel of his job to deal with all the detail
[quote]Lucyna Długołęcka wrote:
Mamy jednak ustawę o języku polskim, nie czytałam jej, może ktoś z Was - ciekawam, czy jest w niej jest cokolwiek o tłumaczeniach... wiem tylko, �
... o ile dobrze pamiętam, to wystawiając FVT osobie zagranicznej nie posiadającej nr VAT, dopisujemy do kwoty normalny VAT 22%. Dobrze pamiętam?
Co powinno zmotywować ww. osobę do<
What would you do if upon spelling your surname you got a stunned "Are you kidding?" from 80% of your native English respondents? The well-mannered alternative is "Excuse me, Madam, but co
Jurku, skoro nasza koleżanka ma zbyt mało danych klienta, żeby wyguglować sobie jego NIP, to chyba ma również zbyt mało danych, żeby dokonać wpisu na BB?
Trochę mnie w sumie dzi
[quote]Andrzej Lejman wrote:
I nie ma mowy o bis. Jestem bardzo szczęśliwy i zaszczycony, że wątek żyje tak długo i cały czas się rozwija.
A. [/quote]
Jakieś cuda ten mój FF
Moje (dorosłe) dziecko właśnie złapało za "wiedzma.com.pl" Ewy Białołęckiej. Jak udaje jej się złapać oddech i otrzeć łzy, to czyta głośno... :-D
P.S.1 Młoda ma zwyczajn
[quote]Jerzy Czopik wrote:
Kot Mozart na cytowany tu zdjęciu niczym nie jest podrabiany. Takie zdjęcie wyszło prosto "spod igły", czyli z digicamu marki Coolpix, i to już dość leci
To nie jest forum wyłącznie dla tych, co sobie zęby na tłumaczeniach zjedli. Nikt nie ma wypisane dużymi literami przy awatarze "właśnie usiłuję wejść na rynek, ale jeszcze jest
[quote]Lucyna Długołęcka wrote:
PS. Niesamowity ten Mozart![/quote]
Zrobił go jakimś cwanym softem :-D :-P
Co nie zmienia faktu, że cudny :-)
Tak a propos profesjonalizmu,
[quote]Lucyna Długołęcka wrote:
Nie może być .... Transportu Wszelakiego, bo obejmowałby także zmotoryzowanych. Obstawałabym przy "piechurów i rowerzystów". (albo lepiej: cy
[quote]Jerzy Czopik wrote:
Od Worda XP można już tylko obrócić tekst w lewo lub w prawo. Klikając pole tekstowe powinien pojawić się pasek narzędzi, w którym jest przycisk or
[quote]SzIwonka wrote:
Heh, Izo mamy już dwa powody do założenia klubu Wyindywidualizowanych Non-Duperelnych Piechurów :).
PS2 A gdzie znajdę forum o wymianie wkładu w długopis
Problemy wynikające z międzynarodowego charakteru działalności, szczególnie te związane z dochodzeniem należności.
Praktyczny przykład: spróbuj wyciągnąć należne Ci $200
[quote]Rey Marcin wrote:
Samochód też jest podstawowym narzędziem pracy tłumacza, a jednak pytania mechaniczne zadaję raczej na forach samochodowych. [/quote]
Żeby unaocznić, że
[quote]Teresa Borges wrote:
this is not a "EU report on language industry" but a "study on the size of the language industry in the EU" [/quote]
It was truly a report on the present
W każdym razie mój US przeżywa bez bólu. :-)
Każdy eksporter / importer wam powie, że jeśli jakaś faktura jest w języku obcym, to musi do niej być dołączone tłumaczenie. Stą
Nie dlatego, żebyście mieli go czytać w całości :-D tylko dlatego, że tam są bardzo interesujące zestawienia, których nie ma w streszczeniu. Wystarczy wyłuskać grafy...
Please visit http://ec.europa.eu/education/languages/news/news3 725_en.htm for details.
In my opinion, this event, fully webcast, was far too little advertised. I got the message when
Streszczenie wg polskich mediów tutaj: http://biznes.onet.pl/odporna-na-kryzys-branza-jez ykowa-szybko-sie-rozwi,18553,3062397,1,news-detal
NB, całą prezentację i dyskusję raportu
[quote]SzIwonka wrote:
Ależ ja jestem bardzo wyzwolona, do tego stopnia, że jestem wyzwolona z dupereli i się nimi nie zajmuję. Jak mówiłam, są ważniejsze sprawy. :)
I.
[/quo
... gdzie tylko nie wygląda to sztucznie, używam strony biernej.
Bo ja z kolei nie poczuwam się do liczby mnogiej. Ja jestem JA, sztuka pojedyncza, i w czyimś imieniu wypowiadać się
I suppose WF Classic recognizes the dot which immediately follows a figure as a decimal point and not as a punctuation mark.
In such a situation I shamelessly insert a space in between
[quote]Jeff Whittaker wrote:
It you want, you can forward the e-mail to [email protected] [/quote]
If only people read the initial posts more carefully...
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
They advise to disregard any message starting out with "Dear User,", "Dear Customer,", etc.
(...)
Phishers and virus developers are just on t
Hi all
Just today I found phishing scam in my secondary mail, never registered with PayPal, but receiving some spam. I've already reported it to PayPal, but beware...
The message is
Jaki jest status IPN w kontekście ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego? Bo mnie wychodzi, że żaden...
1. Ustawa o IPN mówi, że IPN jest niezależny od organów władzy pań
[quote]Susan Welsh wrote:
The question asked of the translator is whether you would be "willing to work again" for this company. Many factors go into the answer, as you both have said. Bu
[quote]PAS wrote:
[quote]literary wrote:
Ludzie zapłacą więcej, byle mieć wszystko w jednym miejscu! [/quote]
Dlatego (ponownie) stwierdzam, że najlepszym w dzisiejszych cz
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.