This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]philgoddard wrote:
Apart from being a rule violation, I find it irritating. Almost all KudoZ questions are looking for a translation in a particular context, and what askers seem
[quote]Mats Wiman wrote:
As most of us know, starvation works fine for weight loss.
You simply decrease your intake of energy by eating less or eating energy poor stuff like cucumbers,
[quote]Mats Wiman wrote:
I get a sturdy breakfast consisting of a packet of bacon (140 g) with 4 beautiful fried eggs, spiced with cayenne pepper including all fat being used in the f
[quote]FarkasAndras wrote:
so why not discuss ways and means of cutting down on the noise? [/quote]
Because you are also assuming that the user will set up a system with a graphic ca
[quote]Jabberwock wrote:
Most separate graphic cards are equipped with a fan. Some of them are quite noisy... The better the card, the more heat it needs to dissipate, so the fan has to
[quote]FarkasAndras wrote:
[quote]Gianni Pastore wrote:
...what does CPUs and graphic cards have to do with noise? [/quote]
Everything.
[quote]Gianni Pastore wrote:
They are
[quote]FarkasAndras wrote:
[quote]Luca Tutino wrote:
[quote]Gianni Pastore wrote:
It's simpler than you think. I have built mine last year and I spent around 400 € shopping for
It's simpler than you think. I have built mine last year and I spent around 400 € shopping for the various parts around on the net. Since it's not for gaming, you don't need the latest C
[quote]Oliver Walter wrote:
A UPS would have enabled me to use the router.
[/quote]
Most of the UPS I am checking (100-150 EUR range) only have 2 mains out (monitor + CPU). The route
[quote]Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) wrote:
Battery quality influences the UPS functions largely. Seek good quality battery inside your UPS [search Internet for reliable brand.[/quote]
T
[quote]Ali Al-Saqqa wrote:
Hi
This may seem a silly question: Why do you need a UPS?
BR, [/quote]
Hi Ali, please check this out:
http://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible
Hi all
my trusty UPS (uninterruptible power supply) has died yesterday and so it's time to get a new one.
I used to use a Trust 800 VA but I might consider an upgrade (1000 VA or even
Well Romina, who could imagine my contest would have had a sequel! :)
Here's my contri made of Ikea stuff (candles and a bowl)
[IMG]http://i216.photobucket.com/albums/c c273/jani66
[quote]Silvia P. wrote:
Ho appena notato l'annuncio di una collega italiana, su altro sito web per traduttori, ma presente anche in Proz e di cui ho letto interventi nel forum proprio i
Hanno la peggiore assistenza di tutti. Per dirne una, ho disdetto il loro contratto nel 2007 (con regolare raccomandata A/R) e, dopo circa dieci altre comunicazioni che ho dovuto inoltrare
Ciao a tutti!
Ho prenotato ieri il ristorante e posso quindi confermare: è "Il Pirata", all'indirizzo sopra descritto, che ha una bella terrazza praticamente sulla spiaggia del lago e un<
Ciao a tutti
un po' di info per chi arriva in automobile: il punto di incontro è il distributore IP appena fuori lo svincolo di Viterbo NORD (foto in basso, courtesy of Google Maps):
[quote]Emanuela Galdelli wrote:
Salve ragazzi, penso sia una buona idea visto il numero di persone che siamo organizzare un pranzo come fece Daniela Zambrini circa tre anni fa per un al
[quote]Giuseppina Gatta, MA (Hons) wrote:
I don't think it is professional to ask, it sounds like begging, it is a time loss and I never do it. [/quote]
Plus, there can be only two r
[quote]Renato Renno wrote:
Ciao Gianni, mi scuso se non mi sono fatto vivo prima e più ancora mi scuso adesso per il fatto che non riesco a darti una risposta...
...Il problema è che a
[quote]Emanuela Galdelli wrote:
Salve a tutti! Io ci sarò e il menu mi sta benissimo. Anche il giorno è ok, sia il 24 o il 25, ma mi sembra di aver capito che rimarrà il 24. L'unica co
[quote]Luisa Ramos, CT wrote:
"Today is the fourth time I've received a botched translation job to brush it up at the very last second."
Why in heavens do you continue acceptin
I pay a decent price (3 € per week) to my phone company for a push-mail service. This service connects every 5 minutes (or so) to up to 10 email accounts and deliver emails on your mobil
Allora ragazz*, volevo anticiparvi che, nel caso in cui si raggiunga un numero minimo di partecipanti, il pranzo sarà a Marta, probabilmente al ristorante Il Pirata, che offre un buon
[quote]Valentina Viali wrote:
Ciao Gianni! Io partecipo volentieri. Spero con esiti migliori della volta scorsa :-S.
Vengo da Terni, se qualcuno ha bisogno di un passaggio da Terni o
[quote]Nadia Gómez wrote:
Buongiorno a tutti, mi chiamo Nadia, sono Traduttrice Italiano > Spagnolo e da poco mi sono trasferita in Italia, di preciso a Firenze. Sarei lieta di conos
lo so che è un po' a breve scadenza e qualcuno sarà giustamente in vacanza, ma io ci provo lo stesso: offresi ristorantino sul lago di Bolsena (ancora da scegliere, ma le opzioni non man
[quote]Emma Goldsmith wrote:
[quote]Gianni Pastore wrote:
Even worst if you're single, since couples can rely on double income and share expenses such as bills and the likes. [/q
[quote]Zamira wrote:
Tomás, as a translator living in Uzbekistan I can vouch that 1,000 euros a month could be comfortable, yes, especially if you are single, but will not make you
[quote]Claudia Benetello wrote:
Per questo motivo dubito fortemente che un ordine dei traduttori possa servire a contrastare "l'abbassamento forzato e graduale delle tariffe".
Cl
[quote]ceciliadv wrote:
Sarà che lavorando a tempo pieno come editor e proofreader adesso vedo quello che succede "dopo" la traduzione e la situazione non è per niente confortante. La
[quote]Yaji wrote:
P.S. Io la faccio pure una prova, per carità! Ma di poche righe, ma proprio una pagina, è normale?
[/quote]
Una prova di traduzione non dovrebbe superare le 25
[quote]Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
if you are in Auckland... :-) [/quote]
[IMG]http://i216.photobucket.com/alb ums/cc273/jani66/fukmi.jpg[/IMG]
:D :D :D
Whose fault is it, the translator who claims to be "specialized in field" even though obviously he/she's not, or the Agency/Client who assign the job without checking adequately the expert
... you can spot a procedural error in the source manual without even looking at pictures, because you actually went through the routine hands-on a zillion times. :D
[quote]Yaji wrote:
No, non esistono metodi.
[/quote]
..."quotare" il titolo ma non è possibile, quindi ripeterò per l'ennesima volta quello che ho già detto in altri contesti.<
I got an "old" Pearl 8110 model from ebay for around 60 EUR, and it's worth every cent. Now I can reply to emails even if I am not in front of my pc, if I need to.
[quote]Jon O wrote:
At most, we as translators may reflect linguistic change as changes in spoken language percolate with greater or lesser speed into the standard written forms we gene
While I agree that CAT tools are not necessary to succeed as a translator, I have to agree that a 100k+ words technical job splitted between 5 or 6 translators would be nearly impossible t
[quote]lanave wrote:
Ciao Gianni,
si tratta de "La meglio gioventù" (Marco Tullio Giordana). Suona male ma tant'è :-)
[/quote]
Come ho fatto a dire una boiata del genere? �
Se ti piace Tornatore, "Baaria" devi vederlo. Comunque uno dei più belli che ho visto negli ultimi 5 anni è "Le conseguenze dell'amore", un capolavoro, così come "La migliore gioventù"
[quote]Williamson wrote:
Here a caterer comes at noon 365 days a year and says "enjoy your meal" and "until tomorrow".
Meals cost 5.5. Euros VAT included.
For that you get soup, you
[quote]Vincenzo Di Maso wrote:
Mi ha sempre detto che in Gran Bretagna, se il datore di lavoro provasse a far lavorare gratis una persona, susciterebbe una grossa ilarità.
Sovente in
[quote]Eleonora Imazio wrote:
Salve a tutti,
ho visto che in questi giorni c'è parecchio fermento riguardo alle tariffe sul forum.
[/quote]
Comunico a tutti che, avendo te
[quote]A_Nespoli wrote:
Se in Francia, o in altri paesi, gli stipendi sono più alti, è perchè c'è la possibilità (ovvero ci sono i soldi) perchè siano più alti. In Italia evi
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value