Названия исходного языка и языка перевода в резюме Thread poster: Vlad Kotenko
|
Vlad Kotenko Russian Federation Local time: 19:20 Ukrainian to English + ...
Не могли бы вы подсказать, как в резюме лучше называть язык источника и язык перевода? В своём резюме я написал: Услуги: перевод, корректура Исходные языки: английский, русский, украинский Языки перевода: русский, английский Правильно ли оформлены языковые данные в моём резюме? | | |
Дело не в названии | Oct 27, 2021 |
Называть можно как угодно, но общий принцип любого резюме - текст, не несущий информации о кандидате (в том числе весь служебный текст - заголовки и т.п.) должен быть предельно краток. Самое краткое, что приходит в голову: Рабочие языки: русский, английский, украинский –> русский, английский Кстати, стоит заметить, что наиболее серьезные агентства автоматически отправляют в черный список кандидатов, переводящих на неродной язык. | | |
Stepan Konev Russian Federation Local time: 19:20 English to Russian
Я тоже пишу Родной язык: русский и Рабочие языки: английский > русский И про перевод на неродной язык поддержу коллегу. Если вы собираетесь отправлять резюме в "западные" бюро, обратное направление лучше не указывать. Если они сильно захотят, сами предложат. Upd. А, вам же по-русски надо. Для снгэшных можно и написать.
[Edited at 2021-10-27 18:35 GMT] | | |
Vlad Kotenko Russian Federation Local time: 19:20 Ukrainian to English + ... TOPIC STARTER Предлагаемые услуги | Oct 28, 2021 |
Спасибо за информацию. В резюме для западных стран, я также указал “proofreading” в числе предлагаемых мною услуг (поскольку носители родного языка, особенно русского, знают его лучше иностранцев). Но уместно ли мне указывать «корректура» или «вычитка» в резюме для России и Украины? К начинающим переводчикам не относятся серьёзно, если они предлагают корректуру помимо перевода? | |
|
|
О корректуре | Oct 28, 2021 |
Но уместно ли мне указывать «корректура» или «вычитка» в резюме для России и Украины? К начинающим переводчикам не относятся серьёзно, если они предлагают корректуру помимо перевода? К сожалению, ответа на этот вопрос нет, поскольку многие агентства во всем мире (и некоторые переводчики тоже) путают редактирование с корректурой. Первое - действительно дело для опытного специалиста, знающего как оба языка, так и предметную область, второе же (в правильном смысле слова) - техническая работа (исправление опечаток и т.п.), требующая внимательности и знания одного языка. Кстати, далеко не каждый переводчик способен держать корректуру, это отдельный навык. | | |
Про языки и редактуру | Oct 30, 2021 |
У меня написано так: Languages: English; Russian (mother tongue); Ukrainian (mother tongue). А дальше они уж сами разбираются, что мне предлагать. Иногда предлагают и на неродной. Соглашаюсь, если тема хорошо знакома, но напоминаю, что это не родной язык. На русском резюме аналогичное, н... See more У меня написано так: Languages: English; Russian (mother tongue); Ukrainian (mother tongue). А дальше они уж сами разбираются, что мне предлагать. Иногда предлагают и на неродной. Соглашаюсь, если тема хорошо знакома, но напоминаю, что это не родной язык. На русском резюме аналогичное, но я уже и не помню, когда его отправляла куда-либо. Даже русскоязычных заказчиков устраивало резюме на английском. По поводу proofreading: да указывайте, вряд ли это послужит причиной отбраковки резюме. Другое дело, что на редактуру обычно начинают что-то предлагать те заказчики, которые уже убедились в качестве работы переводчика именно как переводчика. И чаще всего хотят, чтобы смысл проверяли, а не только запятые, хотя все называют это по-разному: editing, proofreading, review, etc. ▲ Collapse | | |