Названия исходного языка и языка перевода в резюме
Thread poster: Vlad Kotenko
Vlad Kotenko
Vlad Kotenko
Russian Federation
Local time: 16:58
Ukrainian to English
+ ...
Oct 27, 2021

Не могли бы вы подсказать, как в резюме лучше называть язык источника и язык перевода?

В своём резюме я написал:

Услуги: перевод, корректура
Исходные языки: английский, русский, украинский
Языки перевода: русский, английский

Правильно ли оформлены языковые данные в моём резюме?


 
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:58
French to English
+ ...
Дело не в названии Oct 27, 2021

Называть можно как угодно, но общий принцип любого резюме - текст, не несущий информации о кандидате (в том числе весь служебный текст - заголовки и т.п.) должен быть предельно краток. Самое краткое, что приходит в голову:

Рабочие языки: русский, английский, украинский –> русский, английский

Кстати, стоит заметить, что наиболее серьезные агентства автоматически отправляют в черный список кандидатов, переводящих на неродной язык.


Stepan Konev
Andriy Yasharov
Michael Jelnov
P.L.F. Persio
 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:58
English to Russian
EN/UK>RU Oct 27, 2021

Я тоже пишу Родной язык: русский и Рабочие языки: английский > русский
И про перевод на неродной язык поддержу коллегу. Если вы собираетесь отправлять резюме в "западные" бюро, обратное направление лучше не указывать. Если они сильно захотят, сами предложат.
Upd. А, вам же по-русски надо. Для снгэшных можно и написать.

[Edited at 2021-10-27 18:35 GMT]


P.L.F. Persio
 
Vlad Kotenko
Vlad Kotenko
Russian Federation
Local time: 16:58
Ukrainian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Предлагаемые услуги Oct 28, 2021

Спасибо за информацию. В резюме для западных стран, я также указал “proofreading” в числе предлагаемых мною услуг (поскольку носители родного языка, особенно русского, знают его лучше иностранцев). Но уместно ли мне указывать «корректура» или «вычитка» в резюме для России и Украины? К начинающим переводчикам не относятся серьёзно, если они предлагают корректуру помимо перевода?

 
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:58
French to English
+ ...
О корректуре Oct 28, 2021

Но уместно ли мне указывать «корректура» или «вычитка» в резюме для России и Украины? К начинающим переводчикам не относятся серьёзно, если они предлагают корректуру помимо перевода?


К сожалению, ответа на этот вопрос нет, поскольку многие агентства во всем мире (и некоторые переводчики тоже) путают редактирование с корректурой. Первое - действительно дело для опытного специалиста, знающего как оба языка, так и предметную область, второе же (в правильном смысле слова) - техническая работа (исправление опечаток и т.п.), требующая внимательности и знания одного языка. Кстати, далеко не каждый переводчик способен держать корректуру, это отдельный навык.


P.L.F. Persio
Stepan Konev
Michael Jelnov
 
Victoria Batarchuk
Victoria Batarchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:58
Member (2015)
English to Russian
+ ...
Про языки и редактуру Oct 30, 2021

У меня написано так:

Languages: English; Russian (mother tongue); Ukrainian (mother tongue).

А дальше они уж сами разбираются, что мне предлагать. Иногда предлагают и на неродной. Соглашаюсь, если тема хорошо знакома, но напоминаю, что это не родной язык.

На русском резюме аналогичное, н
... See more
У меня написано так:

Languages: English; Russian (mother tongue); Ukrainian (mother tongue).

А дальше они уж сами разбираются, что мне предлагать. Иногда предлагают и на неродной. Соглашаюсь, если тема хорошо знакома, но напоминаю, что это не родной язык.

На русском резюме аналогичное, но я уже и не помню, когда его отправляла куда-либо. Даже русскоязычных заказчиков устраивало резюме на английском.

По поводу proofreading: да указывайте, вряд ли это послужит причиной отбраковки резюме.

Другое дело, что на редактуру обычно начинают что-то предлагать те заказчики, которые уже убедились в качестве работы переводчика именно как переводчика. И чаще всего хотят, чтобы смысл проверяли, а не только запятые, хотя все называют это по-разному: editing, proofreading, review, etc.
Collapse


Nelli Chernitska
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Названия исходного языка и языка перевода в резюме


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »