May 18, 2010 09:35
14 yrs ago
3 viewers *
Polish term
posadowienie stacji (nawodnej) w toku
Polish to English
Tech/Engineering
Military / Defense
Wpisałam zwrot dla lepszego zrozumienia kontekstu. Chodzi o posadowienie stacji radarowej na platformie. Nie mam, niestety, pojęcia, co to jest ów tok i jak to zgrabnie przetłumaczyć.... Help:-)
Proposed translations
(English)
4 -1 | (work) in progress/ongoing | maciejm |
Proposed translations
-1
2 hrs
(work) in progress/ongoing
Rozumiem, że "w toku" oznacza, że to posadowienie trwa i nie zostało zakończone.
M
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2010-05-20 08:09:10 GMT)
--------------------------------------------------
Faktycznie, za odnośnikeim podanym przez Polangmar (http://tinyurl.com/35vv8bf), chodzi chyba o trwające analizy.
M
M
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2010-05-20 08:09:10 GMT)
--------------------------------------------------
Faktycznie, za odnośnikeim podanym przez Polangmar (http://tinyurl.com/35vv8bf), chodzi chyba o trwające analizy.
M
Note from asker:
Hm, a ja myślałam, ze chodzi o jakąś część platformy, na której zostanie umieszczona stacja.... Chociaż wydaje mi się dziwne, że coś, na co ogłasza się konkurs jest już w toku.... Dziękuję! |
Discussion
Dla lepszego zrozumienia kontekstu warto podawać pełne zdania - nie wszystko da się znaleźć w sieci lub zgadnąć.