Glossary entry

Italian term or phrase:

Razionale

Italian answer:

ragionamento/criteri/motivazioni/etc. in base a cui

Added to glossary by pcs_MCIL
Jul 8, 2010 17:32
13 yrs ago
8 viewers *
Italian term

Razionale

Italian Science Science (general) formulas
"Mi piace il razionale per cui è stata costruita la molecola" (un medico a proposito di un nuovo medicinale)

Suppongo il razionale sia la formula razionale del composto, però a questo punto non capisco più il "per cui" (secondo la mia spiegazione dovrebbe essere *con* cui).
Non capisco niente di chimica. Help :P
Change log

Jul 15, 2010 08:12: luskie changed "Field (specific)" from "Chemistry; Chem Sci/Eng" to "Science (general)"

Discussion

BdiL Jul 9, 2010:
Grande il serpe di Luskie! e mi è sfuggito un lapsus grande come una casa!! :-(
Ippocrate NON Epicuro! (Tonsille, tonsille... la sapete questa storiella? Vabbè, 'n'altra volta.)
BdiL Jul 9, 2010:
Aggiungo che pare che la madre(lingua) del suddetto erede di Epicuro lo abbia disconosciuto ed egli debba proclamarsi logo-apolide...
BdiL Jul 9, 2010:
A voler citare in italiano il latino con un minimo di ragione (ratio, -ionis) si dovrebbe dire "Mi piace la **ratio** per cui è stata costruita la molecola". In inglese è invece finita la forma neutra (rationale) dell'aggettivo rationalis, con il significato di "ragione sottostante/base". Razionale (in q. contesto) dunque (in italiano) è una baggianata snobistica, al più! Esattamente come la grafia "suspence" inesistente in inglese (sempre suspense di qua e di là del mare Oceano), come è inesistente la pronuncia "sàspens". Ma tutto questo rientra in un costume ignorante che, per esempio, fa citazioni (magari pure a sproposito) in francese e le pronuncia all'inglese. Di più taccio. Maurizio
luskie Jul 8, 2010:
oh yeah :) troppo bello, il former friend e present enemy :)
pcs_MCIL (asker) Jul 8, 2010:
Should we call it a former friend, a present enemy? ;)

anyway ora ho capito, per fortuna. Ero proprio sulla strada sbagliata.
Pensa a me quanto gira la testa a tradurre queste cose IT > EN
luskie Jul 8, 2010:
più che un false friend è una pessima abitudine: lo fanno purtroppo in molti, e spesso del tutto consapevolmente... son quelle paroline inglesi (il latino lo conoscono in pochi) che fa tanto fico sciorinare... non importa se storpiate per farle entrare a tutti i costi nell'italiano
pcs_MCIL (asker) Jul 8, 2010:
Quindi dite che si tratta di un false friend impropriamente tradotto? Perché il medico che ha scritto la risposta è madrelingua italiana... a meno che non lavori in contesto nazionale e abbia preso uno scivolone :P

Responses

+1
35 mins
Selected

ragionamento/criteri/motivazioni/etc. in base a cui

ciao Paola,
il termine inglese rationale viene dal latino e significa i criteri, le motivazioni, in pratica il ragionamento che c'è sotto una certa decisione. per esempio, in base a quale "rationale" hai scelto una meta per le vacanze piuttosto che un'altra?
il problema è che, mentre gli inglesi l'hanno presa dal latino - in cui la parola ha una t - e l'hanno di fatto importata in inglese - mantenendo la t para para - gli italiano NON l'hanno fatto.
le occorrenze che ti può capitare di trovare in italiano non sono corrette: in italiano, razionale è e resta soltanto un aggettivo.
ragion per cui, quando traduco la miriade di "rationale" che imperversano da un po' nella letteratura medica e scientifica, utilizzo qualcosa di più discorsivo (ma non necessariamente più lungo o complicato), del tipo delle opzioni di cui sopra.
se proprio non ti è possibile farne a meno, o per qualche motivo vuoi mantenere la radice latina, allora ti tocca mettere la parola in corsivo, perché - come dicevo - è una parola latina ed è una parola inglese ma non è una parola italiana.
spero di essere stata chiara (anche se la testa mi gira un po' anche stavolta :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-07-15 02:19:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

prego paola, ma, più per curiosità che per altro, perché 2 punti?

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-07-15 07:50:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

il fatto che uno le ricerche le abbia fatte prima, negli anni della sua esperienza, nulla toglie, direi. ma thanks for explaining, ero solo curiosa, come detto. ciao, buona giornata :)
Note from asker:
Perché siccome se ne possono dare da 1 a 4, non mi sembrava una domanda da 4, che abbino a quelle molto difficili o che richiedono molte ricerche.
Peer comment(s):

agree BdiL : Con la "giunta" di cui sopra ;-) Maurizio
15 hrs
la volevo fare poi, la tua giunta, ma mi sono trattenuta per non scass** troppo le * :) (con questo non intendo certo darti dello scass***, anzi naturalmente ti ringrazio - certe volte mi pare che di ippocrate sia rimasto solo il serpe ;)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+1
38 mins

ragione profonda, motivo di fondo

Il termine d'origine inglese "the rationale" significa in effetti non tanto "il razionale" (che non avtebbe molto senso in italiano) quanto la motivazione di fondo, la ragione profonda, appunto, sulla quale il fatto si fonda.
Peer comment(s):

agree Assiolo
14 hrs
Grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search