Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Razionale
Italian answer:
ragionamento/criteri/motivazioni/etc. in base a cui
Added to glossary by
pcs_MCIL
Jul 8, 2010 17:32
13 yrs ago
8 viewers *
Italian term
Razionale
Italian
Science
Science (general)
formulas
"Mi piace il razionale per cui è stata costruita la molecola" (un medico a proposito di un nuovo medicinale)
Suppongo il razionale sia la formula razionale del composto, però a questo punto non capisco più il "per cui" (secondo la mia spiegazione dovrebbe essere *con* cui).
Non capisco niente di chimica. Help :P
Suppongo il razionale sia la formula razionale del composto, però a questo punto non capisco più il "per cui" (secondo la mia spiegazione dovrebbe essere *con* cui).
Non capisco niente di chimica. Help :P
Change log
Jul 15, 2010 08:12: luskie changed "Field (specific)" from "Chemistry; Chem Sci/Eng" to "Science (general)"
Responses
+1
35 mins
Selected
ragionamento/criteri/motivazioni/etc. in base a cui
ciao Paola,
il termine inglese rationale viene dal latino e significa i criteri, le motivazioni, in pratica il ragionamento che c'è sotto una certa decisione. per esempio, in base a quale "rationale" hai scelto una meta per le vacanze piuttosto che un'altra?
il problema è che, mentre gli inglesi l'hanno presa dal latino - in cui la parola ha una t - e l'hanno di fatto importata in inglese - mantenendo la t para para - gli italiano NON l'hanno fatto.
le occorrenze che ti può capitare di trovare in italiano non sono corrette: in italiano, razionale è e resta soltanto un aggettivo.
ragion per cui, quando traduco la miriade di "rationale" che imperversano da un po' nella letteratura medica e scientifica, utilizzo qualcosa di più discorsivo (ma non necessariamente più lungo o complicato), del tipo delle opzioni di cui sopra.
se proprio non ti è possibile farne a meno, o per qualche motivo vuoi mantenere la radice latina, allora ti tocca mettere la parola in corsivo, perché - come dicevo - è una parola latina ed è una parola inglese ma non è una parola italiana.
spero di essere stata chiara (anche se la testa mi gira un po' anche stavolta :)
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-07-15 02:19:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
prego paola, ma, più per curiosità che per altro, perché 2 punti?
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-07-15 07:50:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
il fatto che uno le ricerche le abbia fatte prima, negli anni della sua esperienza, nulla toglie, direi. ma thanks for explaining, ero solo curiosa, come detto. ciao, buona giornata :)
il termine inglese rationale viene dal latino e significa i criteri, le motivazioni, in pratica il ragionamento che c'è sotto una certa decisione. per esempio, in base a quale "rationale" hai scelto una meta per le vacanze piuttosto che un'altra?
il problema è che, mentre gli inglesi l'hanno presa dal latino - in cui la parola ha una t - e l'hanno di fatto importata in inglese - mantenendo la t para para - gli italiano NON l'hanno fatto.
le occorrenze che ti può capitare di trovare in italiano non sono corrette: in italiano, razionale è e resta soltanto un aggettivo.
ragion per cui, quando traduco la miriade di "rationale" che imperversano da un po' nella letteratura medica e scientifica, utilizzo qualcosa di più discorsivo (ma non necessariamente più lungo o complicato), del tipo delle opzioni di cui sopra.
se proprio non ti è possibile farne a meno, o per qualche motivo vuoi mantenere la radice latina, allora ti tocca mettere la parola in corsivo, perché - come dicevo - è una parola latina ed è una parola inglese ma non è una parola italiana.
spero di essere stata chiara (anche se la testa mi gira un po' anche stavolta :)
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-07-15 02:19:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
prego paola, ma, più per curiosità che per altro, perché 2 punti?
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-07-15 07:50:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
il fatto che uno le ricerche le abbia fatte prima, negli anni della sua esperienza, nulla toglie, direi. ma thanks for explaining, ero solo curiosa, come detto. ciao, buona giornata :)
Note from asker:
Perché siccome se ne possono dare da 1 a 4, non mi sembrava una domanda da 4, che abbino a quelle molto difficili o che richiedono molte ricerche. |
Peer comment(s):
agree |
BdiL
: Con la "giunta" di cui sopra ;-) Maurizio
15 hrs
|
la volevo fare poi, la tua giunta, ma mi sono trattenuta per non scass** troppo le * :) (con questo non intendo certo darti dello scass***, anzi naturalmente ti ringrazio - certe volte mi pare che di ippocrate sia rimasto solo il serpe ;)
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
+1
38 mins
ragione profonda, motivo di fondo
Il termine d'origine inglese "the rationale" significa in effetti non tanto "il razionale" (che non avtebbe molto senso in italiano) quanto la motivazione di fondo, la ragione profonda, appunto, sulla quale il fatto si fonda.
Discussion
Ippocrate NON Epicuro! (Tonsille, tonsille... la sapete questa storiella? Vabbè, 'n'altra volta.)
anyway ora ho capito, per fortuna. Ero proprio sulla strada sbagliata.
Pensa a me quanto gira la testa a tradurre queste cose IT > EN