Aug 25, 2010 16:18
13 yrs ago
English term

Sandoz Brand of Human Growth Hormone

English to Italian Science Medical: Pharmaceuticals equivalent terms for chemical names
In schede intestate ad un sostanza chimica, come tradurreste l’espressione
(Nome Ditta) brand of (nome sostanza chimica)?
Il testo è simile al seguente:
Allphar Brand of Human Growth Hormone; Cryo Tropin; Cryo-Tropin; CryoTropin; Cryopharma Brand of Human Growth Hormone; Eli Lilly Brand of Human Growth Hormone; Ferring Brand of Human Growth Hormone;… Sandoz Brand of Human Growth Hormone
http://ctd.mdibl.org/detail.go?type=chem&acc=D019382

Non so se usare il nome CAS Somatropina, come nel link che segue
Attualmente i farmaci biosimilari in commercio sono tre: il primo biosimilare al mondo è stato lanciato nel marzo 2007. Si tratta della Somatropina Sandoz, ormone della crescita umana ricombinante
http://www.clicmedicina.it/pagine-n-42/04069-farmaci-biosimi...

Esiste una regola?

Grazie infinite
Proposed translations (Italian)
5 +1 .... Sandoz
3 marca

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

.... Sandoz

In genere, il nome della casa farmaceutica segue direttamente. L'esempio che hai citato è significativo. Inserire '(di) marca' è per me un inutile appesantimento, visto che dovresti ripeterlo più volte. Buon lavoro.

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2010-08-26 09:44:23 GMT)
--------------------------------------------------

A ulteriore conferma, posso dirti che, quando si tratta di un farmaco generico, ossia non più coperto da brevetto, il nome del prodotto è costituito dalla molecola+casa farmaceutica (es. Fluorouracile DBL®, Fluorouracile ICN®, Fluorouracile Teva®). Di questo sono assolutamente sicura perché me ne sono occupata personalmente nel mio ruolo di responsabile editoriale di AIMaC (www.aimac.it) per quanto riguarda la pubblicazione di schede descrittive sui preparati antitumorali.
Mi fa piacere se ti sono stata utile.


--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2010-08-26 09:56:44 GMT)
--------------------------------------------------

Forse siamo in pochi a lavorare, o forse proprio perché sembrava scontata l'hanno ignorata.
Note from asker:
grazie Claudia, hai colto nel segno. Di solito utilizzo la formula "nome chimico" + "nome Ditta" che qualifica la sostanza ma di fronte ad un congruo numero di schede mi sono posta il problema, tanto più che si tratta di una revisione e nell'originale hanno utilizzato marca. Al più mi era sorto il dubbio di dover utilizzare marchio (registrato) infatti volevo formulare la domanda in una sezione più commerciale proprio per verficare l'uso sul mercato della formula che in inglese è ufficiale. Ma trattandosi di una scheda "chimica" questi nomi sono solo sinonimi e servono ad identificare la sostanza, e sono pure tanti. Io la penso come te, mi hai sollevato da un peso. Aspetto un pò a chiudere, non si sa mai... Grazie ancora
molto utile, mi sono meravigliata che non abbiano risposto in tanti, mi sembrava quasi una domanda/risposta scontata e invece...
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : mi associo! :-))
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie infinite!"
1 hr

marca

io lo tradurrei "Ormone delle crescita della marca Sandoz".
Note from asker:
grazie della collaborazione David!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search