Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Le meilleur terroir ne diffère en rien du mauvais s'il n'est cultivé.
English translation:
The best terroir is no different from a bad one, if improperly cultivated.
French term
Le meilleur terroir ne diffère en rien du mauvais...
This quotation is attributed to Sébastien le Pestre de Vauban (1633-1707), who apparently, distinguished himself as a military planner and engineer for Louis XIV.
I have rendered this in English as, "The best terroir is no different from an inferior one, if not cultivated."
I have seen several instances (whilst searching for verification of Vauban's name) of this sentence rendered thus:
"The best terroir does not differ from the worst if it is not cultivated."
I think this rendition is inaccurate, and possibly clumsy. Proliferation of an error does not make it correct.
I should be grateful for validation (or improvement) of my translation.
Context: In the introduction of a book chapter discussing the scientific aspects (topography, soil sciences) related to terroir.
TIA.
already been translated (of course) | rkillings |
Apr 17, 2011 06:46: Allison Wright (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/992168">Allison Wright (X)'s</a> old entry - "Le meilleur terroir ne diffère en rien du mauvais..."" to ""The best terroir is no different from a bad one, if improperly cultivated.""
Apr 17, 2011 06:46: Allison Wright (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/992168">Allison Wright (X)'s</a> old entry - "Le meilleur terroir ne diffère en rien du mauvais s'il n'est cultivé..."" to ""The best terroir is no different from a bad one, if improperly cultivated.""
Proposed translations
The best terroir, if left uncultivated, is no different from a bad/mediocre one
Another option was to contrast "great" (instead of "best") and mediocre"
or
"if improperly cultivated" might be closer to meaning as I assume the terroir IS cultivated?
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2011-04-17 20:26:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
glad to help!
The best land is just as good as the worst if left uncultivated
the best soil is no different from inferior soil until it's cutivated
The best land is worth no more than the worst, lest it not be cultivated.
Other possiblity :
"The best and worst land differ not, lest ..."
Cannot quite work out whether the "lest" should be "lest .... not" or "lest" alone. Comments welcomed!
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-04-10 16:40:11 GMT)
--------------------------------------------------
Taking into account your comment about "mauvais" as "worst", which is incorrect of course, as is "good" for "meilleur"... makes me wonder whether the original did not opt for "meilleur" and "mauvais" as they both start with "m" giving it a better ring. Maybe a smiliar ruse would be wise in English; maybe hitting the right tone here is about getting the right pair first, then addressing the diffculty of the second part?
Solo brainstorm :
good/bad
soil/toil
Unless there is toil, land good and bad differ not.
Your note about the alliterative effect of meilleur/mauvais has hit it on the head for me. It also explains the best/worst translation option that I was objecting to in the first place. Terroir is the right term, no question. I may still go with my initial translation, but incorporate the superior/inferior dichotomy to similar references to terroir elsewhere in the text. |
neutral |
Tony M
: Whilst understanding the valid points you are making, I can't help feeling that your suggested use of 'lest' would be quite wrong here (remember, it has the notion of 'for fear that..')
7 hrs
|
Yep, you're right Tony! "if not cultivated" is simple enough and would probably be fine. THis is becoming a moutain out of a molehill! ;-)
|
a good land (or terroir) is a bad land 1-until you cultivate it 2-if not cultivated
The best soil differs in nothing from the worst, if it is not cultivated
'In the 18 Century, Vauban wrote “the best terroir is not different from the worst if it is not cultivated.” The expression of terroir is also linked to human choice; it represents an ambition and an investment which is not limited to the “soil.”
(This other version can be found at
www.hgmarketing.net/pdf/Mondavi40_Terroir.pdf)
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2011-04-10 12:29:55 GMT)
--------------------------------------------------
I personally prefer the first one, as it has more of a seventeenth-century feel to it. Also, I would not know if at that time 'terroir' had the same weight it has nowadays in winespeak.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-04-11 06:42:46 GMT)
--------------------------------------------------
A gem indeed! I'll definitely make a note of this. Thanks, B.
Interesting: 1549 "goust de terroir", à propos d'un vin, is the first usage. Cistercian monks, whose contribution to the development of viticulture/viniculture was enormous, actually tasted the soils of their vineyards, just to verify that the wine had "le goût du terroir"! This little gem is not in my ST, though. |
Reference comments
already been translated (of course)
… as part of a California winery's high-flown marketing of the concept of terroir to the unwashed.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-04-10 18:43:36 GMT)
--------------------------------------------------
And frankly, Vauban's maxim is just as true, and more universal, if you substitute "plot of ground" for "terroir". :-)
I believe I quoted this verbatim in my question. I had a problem with "the worst" as part of the English translation. Agree one could substitute "plot of ground" if one was talking about corn, but not grapevines. |
Discussion
"Le meilleur terroir ne diffère en rien du mauvais SI CE N4EST QU'IL EST CULTIVE"
which kinda falls in line with Tony's current hunch. Might be a possibility. Mihgt not even be that important in context, as the intro to your original is perhaps preparing the ground (ha ha) for what is to follow, setting down the basic ideas. If it is sufficient to put forward the idea that there are two types of land : cultivated and uncultivated and that is what makes the difference, if that fits with the rest of the text in terms of balance, maybe that could do it.
How much poetic licence do you have here?
Going to sleep on this one I reckon: ;-)
Cf. the way we use comparatives-that-aren't in EN, like younger children, older women, large houses.
And similarly, for 'mauvais', I'd almost be inclined to go for 'worse' (to maintain the idea of the compartive) rather than 'worst' or 'bad'.
So I don't really think there's any need to be slavish about this here.
My interpretation is that there's no inherent difference between 'good' and 'bad' terroirs, until such time as something is grown on them. I.e. you only get to find out once it's too late... ;-)
What make the best land better than bad land is the fact that it is cultivated.