Glossary entry

Englisch term or phrase:

Control

Deutsch translation:

Zentrale

Added to glossary by Gabriele Twohig
Jul 9, 2011 09:45
12 yrs ago
1 viewer *
Englisch term

Control

Englisch > Deutsch Sonstige Militär/Verteidigung Militärfunk
Bei der Polizei nennt man das dispatch (Zentrale). Dort werden die Einheiten und Einsätze über Funk kooriniert. Beim Militär gibt der text dafür *control* vor ("unit to *control*" oder "*Control* to unit - Responding, *control*"). Aber heißt es beim Militär auch "Zentrale"? Wahrscheinlich eher nicht... Wer kennt sich aus? Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations (Deutsch)
4 Zentrale
Change log

Jul 9, 2011 09:50: Steffen Walter changed "Field" from "Sonstige" to "Technik"

Jul 9, 2011 10:31: Steffen Walter changed "Field" from "Technik" to "Sonstige"

Discussion

hazmatgerman (X) Jul 11, 2011:
@Twohig zunächst Glückwunsch zur Wahl des korrekten Ausdrucks. Zur subjektiven Wahrnehmung der Erklärung kann ich naturgemäß nichts sagen, möchte jedoch darauf hinweisen, daß alle für diese Lösung sprechenden Argumente (Mangel an Kontext, bewußte Uneindeutigkeit, konkrete Vorschläge) bereits von anderen Kollegen genannt wurden. Zudem hat nicht nur der Kollege Schmechel einschlägige Erfahrungen.
Olaf Schmechel Jul 9, 2011:
@ Gabriele den "richtigen" (militärischen) Begriff gibt es nicht (dort werden unterschiedliche Begriffe verwendet, abhängig davon, wer mit wem spricht, welche Waffengattung usw.) + im Sinne einer unverfänglichen Übersetzung (und gerade bei Mangel an Kontext) kann ich "Zentrale" unbedingt empfehlen + MfG, Olaf (1987 - 1990 Truppenluftabwehr)
hazmatgerman (X) Jul 9, 2011:
@B.Runge ich bleibe dabei, nicht nur weil ich Sonthofen kenne.
Bernd Runge Jul 9, 2011:
@ Hazmatgerman 'Schülerlotsen in Uniform' trifft es wohl nicht (mehr) so ganz ;-)
http://www.feldjaeger-stabsdienstschule.bundeswehr.de/portal...
hazmatgerman (X) Jul 9, 2011:
@B.Runge ja, die Schülerlotsen in Uniform gibt es immer noch. Gruß.
hazmatgerman (X) Jul 9, 2011:
Mit dem Vorredner, ohne konkrete Situation kann der genau passende Begriff nicht gewählt werden. Die maßgebliche Bw-Veröffentlichung gibt 6 komplett unterschiedliche Bedeutungen mit 22 Substantiven. Offensichtlich werden hier Klarnamen verwendet. Wenn ein solcher Kontext nicht verfügbar ist (eine Situation, die ich aus der Übersetzerarbeit nicht nachvollziehen könnte), muß darum eben mit Runges "Zentrale" gearbeitet werden.
Joan Hass Jul 9, 2011:
@ Bernd stimmt schon,
nur Leitstelle / Einsatzleitung ist so lang,
man versucht ja eher kurze Begriffe zu verwenden

man könnte es vielleicht auch einfach stehen lassen -auf Englisch

mein Partner war Funker, da erfolgten viele "Ansprachen" etc.... auf englisch nur die eigentliche Kommunikation nicht
Bernd Runge Jul 9, 2011:
Control kann in heutigen Zeiten mit der richtigen Ausrüstung (SATCOM, UAVs, Link 16+, AWACS) quasi von überall aus stattfinden. Deswegen ist der Kontext ja so wichtig. Statt Basis würde ich dann lieber etwas Nicht-stationäres wie Leitstelle, Einsatzleitung, etc. vewrenden.
Joan Hass Jul 9, 2011:
ich würde mich eher dem DOKTOR anschliessen,
Polizeizentrale ist ein fester Sitz, von dem aus die einzelnen Einheiten kooridiniert werden.
Beim Militär ändern sich aber Einsatzorte, doch gibt es auch immer eine Zentraleinheit bzw eine Basisstation.
Ich würde also durchaus Basis verwenden.

SOweit mein Verständnis dazu, aber ich war natürlich nicht beim Militär ;-)
Gabriele Twohig (asker) Jul 9, 2011:
Okay, die Frage ist also nach wie vor völlig offen. Kann sonst noch jemand helfen? Es gibt doch sicher einen neutralen, unverfänglichen Begriff dafür. Das ist im Englischen ja genauso, dort ist ja auch nicht näher bestimmt, mit wem genau die da sprechen.
Bernd Runge Jul 9, 2011:
Hallo Gabriele Da es hier keine eindeutigen Hinweise darauf gibt, mit wem die da sprechen (Leit-/Gefechtsstand, HQ, Feldjäger (gibt es die noch?), etc.), würde ich nicht genauer werden wollen.
Gabriele Twohig (asker) Jul 9, 2011:
@Steffen: Vielen Dank!
@Bernd: Die eigentliche Frage war ja, ob es beim Militär wirklich "Zentrale" heißt. Kannst Du das bestätigen?
Steffen Walter Jul 9, 2011:
Kategorie wieder geändert... ... auf "Other" (obwohl ich die Sache nach wie vor anders sehe).
Bernd Runge Jul 9, 2011:
Dann nimm doch einfach 'Einheit an Zentrale'. Schönes Wochenende!
DERDOKTOR Jul 9, 2011:
Normalerweise haben seit Beginn des militärischen Funkverkehrs alle Einheiten und ihr Kommando Tarnnamen, also meise 1 an meise 5, etc.
Nenn es halt Basisstation, oder Kommandozentrale, wenn aus dem Text nicht mehr hervorgeht. Sounds fictional, the whole thing !
Gabriele Twohig (asker) Jul 9, 2011:
Hallo Bernd. Der obige Kontext ist leider alles, was ich habe. Wie gesagt, es handelt sich um Funkgespräche des Militärs, bei denen die Einheiten ihre Einsatzzentrale mit "Control" anreden. Da heißt es dann zum Beispiel "Unit to *control*, we have the local police at the crash site. Please advise." Macht das mehr Sinn?
Bernd Runge Jul 9, 2011:
Original-Kontext bitte ;-)

Proposed translations

6 Stunden
Selected

Zentrale

control = Zentrale

- generell als allgemeiner Begriff
- bei Mangel an Kontext (wie bei nachgefragtem Text)

MfG, Olaf
Peer comment(s):

neutral hazmatgerman (X) : Siehe Diskussion, bes. Runge-Beitrag 9.Juni.
1 Tag 15 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle, natürlich insbesondere an Bernd, der die Diskussion angestoßen und sich so rege beteiligt hat. Letztendlich aber hat mir Olafs Antwort am meisten geholfen, weil er die Zusammenhänge und den Hintergrund am besten erklärt und einschlägige praktische Erfahrung hat. Nochmals vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search