Glossary entry

Polish term or phrase:

wykonać skumulowane obroty

English translation:

generate aggregate sales

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-02 11:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 29, 2011 12:49
12 yrs ago
4 viewers *
Polish term

wykonać skumulowane obroty

Polish to English Marketing Business/Commerce (general)
Jak przetłumaczyć 'wykonać skumulowane obroty'?

Kontekst, informacja prasowa o konkursie, do wygrania piłka UEFA :)

"Aby otrzymać piłkę Adidas Tango 12 należy w styczniu Wykonać skumulowane obroty 2012 zł netto tygodniowo na produktach: Samsung, Toshiba, Kyocera Mita, Dell, Konica Minolta, Tally Genicom, Ricoh, Phiilps, Panasonic, Olivetti..."

Pozdrawiam,
AM

Discussion

Alex Marshall Dec 30, 2011:
Whatever your reasoning, make sure you use
"Cumulative sales", not "accumulated sales"
or
"Aggregate sales", not "aggregated sales"
Katarzyna Lwowska (X) Dec 30, 2011:
Zgadzam się co do znaczenia skumulowane. Przedstawione zdanie zrozumiałam właśnie w ten sposób, że chodzi o skumulowane podokresy - podokres = tydzień a rozliczenie jest za styczeń - czyli skumulowane są wyniki za każdy tydzień stycznia.
Alex Marshall Dec 30, 2011:
To rzima, Thanks for your comment. The proper way to call these would be "aggregate sales", not "aggregatED sales", however.
rzima Dec 30, 2011:
zagregowane a skumulowane Skumulowane, moim zdaniem, jest użyte po polsku niewłaściwie, przy czym błąd jest dość częsty.

skumulowane/accumulated - znaczy łącznie w jakimś okresie, składającym się z jakichś podokresów - te podokresy się kumuluje;

zagregowane/aggregated - znaczy łącznie z kilku źródeł - te wartości z różnych źródeł się liczy się łącznie, czyli wartości się agreguje.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

generate aggregate sales

Przykłady brytyjskie:
http://tinyurl.com/chmodu2
Peer comment(s):

agree rzima : o to właśnie chodzi - po polsku też powinno być "zagregowane"
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Właśnie o coś takiego mi chodziło! Dzięki!"
-1
1 hr

make an intensified turnover

Peer comment(s):

disagree Andrzej Mierzejewski : Intensified = skumulowany??? W pytaniu chodzi o skumulowany = suma sprzedaży kilku produktów./Powtarzam: chodzi o to, że sumujesz, a nie o to, że zwiększasz.
18 hrs
No a na co przekłada się 'intensified turnover' jak nie na zwiększenie liczby sprzedaży produktów?
Something went wrong...
2 hrs

achieve accumulated turnover

achieve accumulated turnover lub total turnover

Jednak przerobiłam bym to całe zdanie, gdyż nawet po polsku nie brzmi dobrze. Można użyć zwrotu "accumulated turnover of PLN ... on... products is required to..."
Something went wrong...
2 hrs

reach a cumulative sales target of PLN 2,012

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search