Italian term
Tramandare sé stessa
In a way, even in that dimension of not-beingwhich the (un)reality of the ghetto represented, accepting the selection imposed by the Nazis was the last desperate effort that the Jewish community made in order to be able to keep a hope for the future and preserve itself for as long as possible through the protection of the traits which were necessary to survival.
E' una traduzione a dir poco "letteraria". Non riesco ad esprimere il concetto di "tramandare sé stessa"!
Proposed translations
perpetuate itself
to be passed down
;) grazie, ci avevo pensato a dire il vero. credo che tradurrò: "perpetuate itself" |
to survive themselves
thanx. i think i'll use "to perpetuate itself" |
neutral |
texjax DDS PhD
: I like this option, the only problem is that there is another "survival" at the end of the sentence.
2 hrs
|
Hmm have you read Cicero? He explains the appropriate use of repetition in rhetoric. " .... protecting those traits most suited to that same survival"
|
Transcend itself
The dictionary definitions below show its meaning both with and without object.
"Transcend
verb (used with object)
1. to rise above or go beyond; overpass; exceed: to transcend the limits of thought; kindness transcends courtesy.
2. to outdo or exceed in excellence, elevation, extent, degree, etc.; surpass; excel.
3. Theology . (of the Deity) to be above and independent of (the universe, time, etc.).
verb (used without object)
4. to be transcendent or superior; excel: His competitiveness made him want to transcend."
http://dictionary.reference.com/browse/transcend?qsrc=2446
"The fourth requirement is to sensitise the educational functionaries outside the schools to appreciate the need to TRANSCEND generations, while determining and understanding the needs of the schools,..."
"Our Mission: To nurture a unified Jewish Community that TRANSCENDS generations and neighborhoods."
thanx, i'm undecided. maybe i'll use "perpetuate itself" of your option ;) |
agree |
Lorraine Buckley (X)
: with explanation and well backed up by references
3 hrs
|
Thank you.
|
|
neutral |
Michael Korovkin
: Yeah, "trascendere" would have the same ("freudian":)) meaning in Italian as "transcend" in English.But in the Italian text it wasn't "trascendere":it was "tramandare",for a reason,one supposes.Non superar se stessa(transcend)ma mandar avanti se stessa,+-
11 hrs
|
Maybe, but these Freudian type interpretations would be just as relevant in Italy, therefore what is the problem with a literal translation? i.e. If Freud and his peers were writing in Italian, I am sure they would have also said "Tramandare...betrays etc
|
to outlive itself/to outlast itself
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-02-05 22:04:30 GMT)
--------------------------------------------------
iy=it
They wrote of their intentions for their diaries to outlive themselves and defy any Nazi future cover up. Herman Kruk illuminated this in his astoundingly detailed diary from the Vilna Ghetto
grazie. mi piace molto la tua proposta, non se se userò questa o "perpetuate itself". |
neutral |
Michael Korovkin
: that was what I thought of even before you had posted yours, but then it gave me a persistent (perhaps wrong) impression of becoming somewhat obsolete... I don't mean me (not yet!), I mean the Ghetto! :)
10 hrs
|
sustain itself
They wanted to keep hope alive and so sustained themselves as well as possible by protecting and maintaining as many of those character traits which would help them survive as they could...
http://www.thefreedictionary.com/sustain
sustain - lengthen or extend in duration or space; "We sustained the diplomatic negotiations as long as possible"; "prolong the treatment of the patient"; "keep up the good work"
keep up, prolong
keep on, retain, continue, keep - allow to remain in a place or position or maintain a property or feature; ..."We kept the work going as long as we could"; "She retained her composure"; preserve, uphold, carry on, continue, cause to remain or last; "continue the family tradition"; "Carry on the old traditions"
thanx. maybe i'll use "ti perpetuate itself" |
to leave a legacy
pretty good, actually. maybe i'll use it, or "to perpetuate itself" |
to hand itself down to the future
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-02-10 10:00:22 GMT)
--------------------------------------------------
To tell you honest truth, "to perpetuate" was the first thing I thought of too. But then (giuro, in tempi non-sospetti!) I reconsidered. Perpetuation denotes existential contunuiity. And yet a particular ghetto may die physically but hand itself down to the future (or, at least, to history) through some of the individuals of whom it was comprised. For example, the Warsaw ghetto was eliminated altogether and yet it has handed itself down to both the future and history; and through that legacy had started anew in more places than just one.
i like your suggestion, the only problem is that it's too long. i think i'll use "to perpetuate itself". cheers |
Something went wrong...