Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
offrir la postérité
Italian translation:
offerto l\'immortalità
Added to glossary by
Stef72
Feb 9, 2012 12:38
12 yrs ago
French term
offrir la postérité
French to Italian
Art/Literary
Music
Testo:
"En cherchant à minimiser le pouvoir du spectateur dans la réussite de l'oeuvre, Duchamp
anticipe alors clairement la domination sans cesse croissante des sociétés artistiques, elles
qui allaient vite abandonner le public tout au bout de la chaine de réception. ***Ces memes sociétés
allaient également offrir la postérité à son oeuvre musicale***."
Non sono sicuro su come mettere la frase tra asterischi.
"Queste stesse società avrebbero ugualmente offerto la posterità alla sua composizione musicale".
Può andar bene ? Grazie x conferma.
"En cherchant à minimiser le pouvoir du spectateur dans la réussite de l'oeuvre, Duchamp
anticipe alors clairement la domination sans cesse croissante des sociétés artistiques, elles
qui allaient vite abandonner le public tout au bout de la chaine de réception. ***Ces memes sociétés
allaient également offrir la postérité à son oeuvre musicale***."
Non sono sicuro su come mettere la frase tra asterischi.
"Queste stesse società avrebbero ugualmente offerto la posterità alla sua composizione musicale".
Può andar bene ? Grazie x conferma.
Proposed translations
(Italian)
4 +6 | offerto l'immortalità | Glinda |
4 | reso la sua...immortale | Ivana Giuliani |
Proposed translations
+6
7 mins
Selected
offerto l'immortalità
In questo senso intendo la posterità: tramandare l'opera ai posteri, renderla immortale, appunto.
Giusto una cosa: nella domanda precedente, quando ti chiedi come tradurre la frase "elles qui allaient vite..." io se fossi in te "elles" non lo tralascerei. Mi spiego: da un punto di vista grammaticale, la frase avrebbe retto benissimo anche con "sociétés artistiques, qui allaient vite..." ecc. ecc. Chi scrive vuole decisamente porre l'accento su "elles", quindi si potrebbe rendere con "... il dominio sempre più crescente delle società artistiche, proprio quelle che di lì a poco avrebbero abbandonato... ecc. ecc."
Giusto una cosa: nella domanda precedente, quando ti chiedi come tradurre la frase "elles qui allaient vite..." io se fossi in te "elles" non lo tralascerei. Mi spiego: da un punto di vista grammaticale, la frase avrebbe retto benissimo anche con "sociétés artistiques, qui allaient vite..." ecc. ecc. Chi scrive vuole decisamente porre l'accento su "elles", quindi si potrebbe rendere con "... il dominio sempre più crescente delle società artistiche, proprio quelle che di lì a poco avrebbero abbandonato... ecc. ecc."
Note from asker:
Grazie Glinda : )....che bella spiegazione...!! Complimenti...sei molto brava ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
reso la sua...immortale
un'altra possibilità
o anche
regalato/conferito alla sua....eterna fama/gloria tra i posteri
o anche
regalato/conferito alla sua....eterna fama/gloria tra i posteri
Something went wrong...