Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sous-venues
English translation:
sub-batches
Added to glossary by
French2English
Apr 22, 2012 12:27
12 yrs ago
French term
sous-venues
French to English
Tech/Engineering
Medical: Pharmaceuticals
Pharmaceutical packaging and labelling instructions
Am completely stumped by what this can mean in this context, the packaging of drugs in tablet and powder form:
Mise à jour HI p3 + incorporation tableau page suivante - Fusion tableau ****sous-venues**** p7 – remplacer « conformité » par « intégrité » p15 – changt page équipt poinçons passage de la p15 à la p16 – rajout en début de campagne...de la gravure p16 – changt réf. saches p17 - changer limites rendt p25 – revoir pagination -
****Sous-venues**** I+II et III+IV
The first paragraph above comes immediately after this:
Mise à jour HI p3 + incorporation tableau page suivante - Fusion tableau sous-venues p7 – remplacer « conformité » par « intégrité » p15 – changt page équipt poinçons passage de la p15 à la p16 – rajout en début de campagne...de la gravure p16 – changt réf. saches p17 - changer limites rendt p25 – revoir pagination -
a google search drew a complete blank for me and I am still trying to work in out from the context.... so far, no luck! Has anyone come across this term in a similar context?
Mise à jour HI p3 + incorporation tableau page suivante - Fusion tableau ****sous-venues**** p7 – remplacer « conformité » par « intégrité » p15 – changt page équipt poinçons passage de la p15 à la p16 – rajout en début de campagne...de la gravure p16 – changt réf. saches p17 - changer limites rendt p25 – revoir pagination -
****Sous-venues**** I+II et III+IV
The first paragraph above comes immediately after this:
Mise à jour HI p3 + incorporation tableau page suivante - Fusion tableau sous-venues p7 – remplacer « conformité » par « intégrité » p15 – changt page équipt poinçons passage de la p15 à la p16 – rajout en début de campagne...de la gravure p16 – changt réf. saches p17 - changer limites rendt p25 – revoir pagination -
a google search drew a complete blank for me and I am still trying to work in out from the context.... so far, no luck! Has anyone come across this term in a similar context?
Proposed translations
(English)
2 | sub-batches | Helen Genevier |
Proposed translations
1 hr
Selected
sub-batches
I have come across "venues" before in this context and I translated it as sub-batch. It was a while ago, but I think I based my translation on clues in the source doc, e.g. "Plusieurs fractions (appelées venues) sont préparées successivement totalisant une masse de grain correspondant à 840 000 comprimés, constituant le lot industriel." "La fabrication du lot de 160 kg est réalisée par la granulation de 2 venues de 80 kg".
"Fraction" or "sub-fraction" would be other possibilities.
"Fraction" or "sub-fraction" would be other possibilities.
Note from asker:
Oh.... that is interesting. Funnily enough, in the same document, I also came across 'tour' to mean 'sub-batch' (have you ever seen this?) and I think that might have thrown me off the scent a bit! At least 'sous-venue' contains the 'sub' element...! Anyway, thank you, this is very helpful. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Spot on! Thank you.... "
Something went wrong...