May 24, 2012 16:52
12 yrs ago
1 viewer *
английский term

despite all of this sophistication

английский => русский Наука Физика condensed matter
Фраза в следующем контексте:

Without exaggerating, we can say that our view of condensed matter has undergone two revolutions in the 20th century: first, the introduction of quantum physics in 1930, then the recognition of “self-similar” structures and the resulting scaling laws around 1970. It would be naive to make too much of these advances: БББ despite all of this sophistication БББ, we are still very unsure about certain points – for example, the mechanism governing superconducting oxides or the laws of the glass transition. However, a body of doctrines has been formed, and it is an important element of scientific culture in the 21st century.

Спасибо заранее!

Discussion

Oleg Kadkin (asker) May 25, 2012:
Это введение, дальше идет более специальный текст о фазовых переходах в конденсированных средах. Чтобы еще раз не заполнять формы при возникновении дальнейших трудностей перевода :)
Kiwiland Bear May 24, 2012:
А почему это в разделе физика? Да еще и с уточнением "condensed matter"?

Обычное выражение для "general", даром что из физического текста взято.

Proposed translations

+1
1 час
Selected

несмотря на столь развитый и сложный теоретический аппарат

Я бы в данном случае перевел sophistication двумя прилагательными "развитый и сложный". Если оставлять одно, то лучше "развитый".
Note from asker:
Да, это очень близко по духу и не скучно!
Peer comment(s):

agree Igor Antipin
43 мин
Спасибо, Игорь!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо всем за отклики! Все ответы оказались полезны, но выбрал ответ Артема, потому что он хорошо увязывается с концом предложения, по-моему мнению, где речь идет об объяснении механизма, управляющего сверхпроводимостью и пр., к тому же 2 раза не повторяется слово достижения=успехи."
16 мин

несмотря на всю эту изощрённость

Как вариант
Note from asker:
Что-то не очень вписывается по стилю
Something went wrong...
12 мин

несмотря на высокий уровень этих достижений

а если так?
несмотря на высокий уровень этих достижений

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2012-05-24 17:12:28 GMT)
--------------------------------------------------

Может так: "несмотря на их высокий уровень"
Хотя, как по мне, так я бы вообще написал просто: "несмотря на все это"
Note from asker:
А как быть тогда с 'advances' в предыдущей фразе, чтобы вписать в констекст?
Ну, это если только все выкинуть, включая "было бы наивно ожидать слишком многого от этих достижений"
Something went wrong...
+1
12 мин

несмотря на все наши научные достижения

несмотря на все наши научные достижения, мы все равно очень мало знаем о...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-05-24 17:20:01 GMT)
--------------------------------------------------

Можно выкрутиться так -

Было бы наивно чересчур высоко оценивать эти успехи: несмотря на все наши научные достижения, мы все равно очень мало знаем о...
Note from asker:
Да, при таком варианте вроде ничего не теряется, спасибо, Наталия!
Peer comment(s):

agree mk_lab : Только, они вряд-ли "наши"? Просто, "несмотря на все эти достижения"
2 час
Конечно, "наши" лучше выкинуть. Спасибо.
Something went wrong...
49 мин

несмотря на высокий степень научной разработанности этой проблемы

или "изученности".
Весьма широко используемый термин.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-24 18:27:00 GMT)
--------------------------------------------------

Сорри, "высокую степень" )))

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-24 18:27:53 GMT)
--------------------------------------------------

когда пишешь одновременно на трех языках, такие ляпы случаются (

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-05-24 18:57:26 GMT)
--------------------------------------------------

Если в целом - тогда "проблематики" или "области физ. знаний", ну и так далее.
Note from asker:
Не переживайте, Наталия! Все в порядке, смысл и так был понятен. Опечатки иногда случаются.
Хотя, тут, конечно, речь идет не просто об одной частной проблеме, а разработке в целом представлений о конденсированном состоянии материи
Something went wrong...

Reference comments

33 мин
Reference:

Dictionaries are useful

Надеюсь, затруднение скорее с формулировкой, чем с пониманием смысла. Тем не менее (на всякий случай), что до последнего, думаю, здесь лучше всего подходит такое значение:
sophistication - being expert or having knowledge of some technical subject; "understanding affine transformations requires considerable mathematical sophistication" (см. сслыку)
Что же до формулировки, как вариант можно предложить: "несмотря на все наши знания". Подходят и "научные достижения" и "высокий уровень достижений". А вот "изощренность", как по мне, здесь не совсем к месту.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search