Glossary entry (derived from question below)
Jul 7, 2012 18:54
11 yrs ago
1 viewer *
English term
bullish
English to Russian
Bus/Financial
Economics
Здравствуйте, дорогие коллеги! Помогите, пожалуйста, с этим термином. Как его правильно здесь перевести? Что-то "бычий" у меня не очень вписывается. Заранее благодарю за отклики.
Let us be conservative and say farmers will have to enjoy a 7% increase in agricultural prices per year to support income growth, just for social equity purposes. That is very bullish for the global agricultural markets because, eventually, Chinese agriculture prices will be much higher than the global markets.
Let us be conservative and say farmers will have to enjoy a 7% increase in agricultural prices per year to support income growth, just for social equity purposes. That is very bullish for the global agricultural markets because, eventually, Chinese agriculture prices will be much higher than the global markets.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | см. | Igor Blinov |
3 +3 | оптимистично | Oleg Lozinskiy |
4 | положительный | Michael Korovkin |
Change log
Jan 28, 2013 18:21: OWatts Created KOG entry
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
см.
не вижу никаких причин избегать слова "бычий", например:
Это приведет к усилению "бычьих" настроений на мировых рынках с/х продуктов...
хотя можно сформулировать и иначе без потери содержания:
Это создаст предпосылки для повышения цен на мировых рынках с/х продуктов...
в любом случае bullish означает тенденцию роста цен, - вот и ещё один вариант
Это приведет к усилению "бычьих" настроений на мировых рынках с/х продуктов...
хотя можно сформулировать и иначе без потери содержания:
Это создаст предпосылки для повышения цен на мировых рынках с/х продуктов...
в любом случае bullish означает тенденцию роста цен, - вот и ещё один вариант
Peer comment(s):
disagree |
Alexander Teplitsky
: Русский язык достаточно богат, что бы выразить любую мысль. Шутки нет. Считаю, что термины надо применять в соответствии с контекстом, и, в случае с описанием биржевык операций, проголосовал бы "за бычьи".
10 hrs
|
Спасибо. Не понял юмора.
|
|
agree |
Michael Korovkin
: “бычий/медвежий“(соотв. +/-)-давно уже общепринятые биржевые термины. Кроме того,они гораздо более“русские“,нежели тот (“оптимистично“),с которым соглашается гн.Теплицкий.Р.яз.достаточно богат,ЧТОБЫ выразить любую мысль:и профессионально,и по-дилетантски.
13 hrs
|
Спасибо, Михаил. Мне тоже не понятно, при чем тут оптимизм.
|
|
agree |
Natalia Rakhmanova
18 hrs
|
Спасибо.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+3
18 mins
оптимистично
Это весьма оптимистичный прогноз с точки зрения глобальных сельскохозяйственных рынков, поскольку...
Peer comment(s):
agree |
Yulia Savelieva
8 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Alexander Teplitsky
10 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
nngan
: да, в описательный текст биржевую лексику затягивать не стоит, имхо
11 hrs
|
Thanks
|
|
neutral |
Igor Blinov
: Олег, где смысл? Абсолютно никакого соответствия с оригиналом.
15 hrs
|
14 hrs
положительный
согласно Теплицкому (см его славянофильский комментарий Блинову), может и “оптимистический“ - недостаточно по-русски..., как, в таком случае, и вообще бОльшая часть русского языка... :)
Так что, на всякий случай предлагаю более русский вариант, хотя и уверен что если копнуть в его филологии, то под тонкой пылью кириллицы, лингвистической коррупции и семантического дрейфа там лежит все та же старая латынь. :)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-07-08 09:18:32 GMT)
--------------------------------------------------
да, между прочим, мой вариант - не менее дилетантский, чем “оптимистичный“. Может, для газетного языка и сойдет. Но единственный профессиональный перевод здесь - “бычий“... ндравица-не ндравица... так говорят, и пишут, “по-биржевому“.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-07-08 09:27:06 GMT)
--------------------------------------------------
Blinov's comment in the Discussion is bang-on. Bullish markets are more dangerous for the economy overall and long-term than the bearish ones. "Optimistic" is not synonymous of "positive", albeit it is often perceived as such. I.e., there ain't anything optimistic about positive growth rate of a carcinoma.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-07-08 09:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
Неваева совершенно очевидно не совсем отдает себе отчет в том, что абсолютных синонимов не существует и существовать не может. Синонимы существуют исключительно в определенном контексте. Поэтому, в данном случае, смотреть в мультитранах синонимы не только бесполезно, но и не очень профессионально. Например, перевести, в медицинском тексте, "an appendectomy was performed", как “была сделана постановка (синоним с performed) вырезания аппендицита“, вместо “была произведена аппендектомия“, - семантически “синонимично“, но абсолютно непрофессионально. Переводить "bullish markets", как “оптимистичный рынок“ - вопиюще непрофессионально, синонимы там или антонимы, или еще чего.
Так что, на всякий случай предлагаю более русский вариант, хотя и уверен что если копнуть в его филологии, то под тонкой пылью кириллицы, лингвистической коррупции и семантического дрейфа там лежит все та же старая латынь. :)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-07-08 09:18:32 GMT)
--------------------------------------------------
да, между прочим, мой вариант - не менее дилетантский, чем “оптимистичный“. Может, для газетного языка и сойдет. Но единственный профессиональный перевод здесь - “бычий“... ндравица-не ндравица... так говорят, и пишут, “по-биржевому“.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-07-08 09:27:06 GMT)
--------------------------------------------------
Blinov's comment in the Discussion is bang-on. Bullish markets are more dangerous for the economy overall and long-term than the bearish ones. "Optimistic" is not synonymous of "positive", albeit it is often perceived as such. I.e., there ain't anything optimistic about positive growth rate of a carcinoma.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-07-08 09:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
Неваева совершенно очевидно не совсем отдает себе отчет в том, что абсолютных синонимов не существует и существовать не может. Синонимы существуют исключительно в определенном контексте. Поэтому, в данном случае, смотреть в мультитранах синонимы не только бесполезно, но и не очень профессионально. Например, перевести, в медицинском тексте, "an appendectomy was performed", как “была сделана постановка (синоним с performed) вырезания аппендицита“, вместо “была произведена аппендектомия“, - семантически “синонимично“, но абсолютно непрофессионально. Переводить "bullish markets", как “оптимистичный рынок“ - вопиюще непрофессионально, синонимы там или антонимы, или еще чего.
Peer comment(s):
neutral |
Alexander Teplitsky
: ""bullish markets", как “оптимистичный рынок“ - вопиюще непрофессионально" - Согласен! Но в тексте не обсуждается биржевые операции, поэтому "оптимистично" - более уместно.
5 hrs
|
Discussion
http://forexanalitics.narod.ru/farley66.html
Можете не трудиться отвечать, я уже все высказал, и дискуссию прекращаю.
Не нужно путать рост цен на акции компаний, что говорит об улучшении экономической ситуации, с ростом цен на commodities, что характерно для негативной экономической ситуации в стране или в мире, - в зависимости от масштаба.