Glossary entry

English term or phrase:

bullish

Russian translation:

бычий

Added to glossary by OWatts
Jul 7, 2012 18:54
11 yrs ago
1 viewer *
English term

bullish

English to Russian Bus/Financial Economics
Здравствуйте, дорогие коллеги! Помогите, пожалуйста, с этим термином. Как его правильно здесь перевести? Что-то "бычий" у меня не очень вписывается. Заранее благодарю за отклики.

Let us be conservative and say farmers will have to enjoy a 7% increase in agricultural prices per year to support income growth, just for social equity purposes. That is very bullish for the global agricultural markets because, eventually, Chinese agriculture prices will be much higher than the global markets.
Change log

Jan 28, 2013 18:21: OWatts Created KOG entry

Discussion

OWatts (asker) Jul 16, 2012:
Уважаемые коллеги, этот кусок был взят из выступления экономиста перед экономистами, в том числе русскоязычными. И те, и другие оперируют экономической терминологией, поэтому на русский язык нужно переводить, используя эквивалентную терминологию. Если англоязычному экономисту понятно, что такое "bullish", то и русскоязычному, я уверена, известно понятие "бычья тенденция". Поэтому выбираю вариант Игоря Блинова. Еще нашла возможные варианты: создает растущую/ восходящую/ повышательную тенденцию, создает тенденцию к повышению, толкает рынок вверх. Большое спасибо!
http://forexanalitics.narod.ru/farley66.html
Alexander Teplitsky Jul 8, 2012:
Коллеги мы обсуждаем экспертизу автора, или качество перевода? Оригинал написан НЕ для оперирующих на бирже, но если для публики, для которой предназначен текст, в США, "bullish" не вызывает проблем, будет ли "бычий" понятен, без специальных разъяснений, Русским читателям?
Igor Blinov Jul 8, 2012:
Госпожа nevaeva, обратите внимание на первое предложение, - "Let us be conservative..." - по самой консервативной оценке, для поддержания доходов на достаточном для покрытия социальных затрат уровне, фермерские хозяйства должны повышать цены на свою продукцию минимум на 7% ежегодно, - что же тут оптимистичного?
Можете не трудиться отвечать, я уже все высказал, и дискуссию прекращаю.
Yulia Savelieva Jul 8, 2012:
В данном случае bullish и есть оптимистический. Вот синонимы для bullish, правда всего лишь из Вордовского тезауруса, нет времени искать по другим словарям: optimisitc, upbeat, confident, bouyant, cheerful, chipper, enthusiastic. В данном контексте это именно оптимистический, потому что речь идет об оценке предполагаемого роста цен, а не о фактической тенденции. При этом говорится, что если предположить рост цен в 7%, то такая оценка будет весьма оптимистичной. На самом же деле реальный рост цен скорее всего будет ниже. Во всяком случае я так поняла из приведенного отрывка.
Igor Blinov Jul 8, 2012:
Ну прям "оптимистическая трагедия" - когда цены растут на 7% в год, заплачет и самый отпетый оптимист.
Не нужно путать рост цен на акции компаний, что говорит об улучшении экономической ситуации, с ростом цен на commodities, что характерно для негативной экономической ситуации в стране или в мире, - в зависимости от масштаба.
OWatts (asker) Jul 8, 2012:
Большое всем спасибо за интересные предложения и обсуждение. Что меня смущает в слове "оптимистический", это то, что это слово из нейтральной лексики, а в тексте употреблен специфический термин "bullish", используемый специалистами. Меня интересует, какой термин/оборот употребил бы в данном случае русскоязычный экономист. К сожалению, времени на поиски нет, поджимает deadline, поэтому обратилась к вам. Еще аналогичный случай употребления: Cheaper energy is bullish because it stimulates growth. Как экономисты передают эту мысль по-русски? С помощью какой терминологии?
Natalia Rakhmanova Jul 8, 2012:
@ nevaeva Действительно, "весьма бычий прогноз" звучит весьма нелепо. Но почему вообще нужно непременно использовать слово прогноз? Bullish в применении к рынкам означает тенденцию роста цен, это по-разному можно выразить словами.
Natalia Rakhmanova Jul 8, 2012:
Еще раз о быках Я посмотрела на свой ответ, и поняла, что меня смущает: быки в сочетании с рынком сельхозпродукции. Поэтому я свой ответ убираю. Что касается ответа Игоря, то он звучит тут вполне нормально, главное, он прямо говорит о тенденции роста цен.
Yulia Savelieva Jul 8, 2012:
Я Вам верю Но если посмотреть на предложение, то "Это весьма оптимистичный прогноз с точки зрения глобальных сельскохозяйственных рынков" звучит по-русски, а "Это весьма бычий прогноз с точки зрения глобальных сельхозяйственных рынков" - довольно нелепо и неуместно. Нам же нужен не абстрактный перевод, а тот, который подойдет в данном контексте.
Natalia Rakhmanova Jul 8, 2012:
Быки и медведи Согласитесь, не совсем рога и копыта :) Да и писать "бычий прогноз" пока еще никто не предложил, хотя такое выражение встретить можно. Однако надо отметить, само слово "бычий" широко используется в материалах о рынках, см. например: http://search.rbc.ru/?query=�����, а уж слово "бык" еще чаще: http://search.rbc.ru/?query=���
Yulia Savelieva Jul 7, 2012:
Рога и копыта Все бы хорошо, только речь идет о прогнозе, а "бычий прогноз" это как-то...

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

см.

не вижу никаких причин избегать слова "бычий", например:

Это приведет к усилению "бычьих" настроений на мировых рынках с/х продуктов...

хотя можно сформулировать и иначе без потери содержания:

Это создаст предпосылки для повышения цен на мировых рынках с/х продуктов...

в любом случае bullish означает тенденцию роста цен, - вот и ещё один вариант
Peer comment(s):

disagree Alexander Teplitsky : Русский язык достаточно богат, что бы выразить любую мысль. Шутки нет. Считаю, что термины надо применять в соответствии с контекстом, и, в случае с описанием биржевык операций, проголосовал бы "за бычьи".
10 hrs
Спасибо. Не понял юмора.
agree Michael Korovkin : “бычий/медвежий“(соотв. +/-)-давно уже общепринятые биржевые термины. Кроме того,они гораздо более“русские“,нежели тот (“оптимистично“),с которым соглашается гн.Теплицкий.Р.яз.достаточно богат,ЧТОБЫ выразить любую мысль:и профессионально,и по-дилетантски.
13 hrs
Спасибо, Михаил. Мне тоже не понятно, при чем тут оптимизм.
agree Natalia Rakhmanova
18 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+3
18 mins

оптимистично

Это весьма оптимистичный прогноз с точки зрения глобальных сельскохозяйственных рынков, поскольку...
Peer comment(s):

agree Yulia Savelieva
8 mins
Thanks
agree Alexander Teplitsky
10 hrs
Thanks
agree nngan : да, в описательный текст биржевую лексику затягивать не стоит, имхо
11 hrs
Thanks
neutral Igor Blinov : Олег, где смысл? Абсолютно никакого соответствия с оригиналом.
15 hrs
Something went wrong...
14 hrs

положительный

согласно Теплицкому (см его славянофильский комментарий Блинову), может и “оптимистический“ - недостаточно по-русски..., как, в таком случае, и вообще бОльшая часть русского языка... :)

Так что, на всякий случай предлагаю более русский вариант, хотя и уверен что если копнуть в его филологии, то под тонкой пылью кириллицы, лингвистической коррупции и семантического дрейфа там лежит все та же старая латынь. :)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-07-08 09:18:32 GMT)
--------------------------------------------------

да, между прочим, мой вариант - не менее дилетантский, чем “оптимистичный“. Может, для газетного языка и сойдет. Но единственный профессиональный перевод здесь - “бычий“... ндравица-не ндравица... так говорят, и пишут, “по-биржевому“.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-07-08 09:27:06 GMT)
--------------------------------------------------

Blinov's comment in the Discussion is bang-on. Bullish markets are more dangerous for the economy overall and long-term than the bearish ones. "Optimistic" is not synonymous of "positive", albeit it is often perceived as such. I.e., there ain't anything optimistic about positive growth rate of a carcinoma.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-07-08 09:57:27 GMT)
--------------------------------------------------

Неваева совершенно очевидно не совсем отдает себе отчет в том, что абсолютных синонимов не существует и существовать не может. Синонимы существуют исключительно в определенном контексте. Поэтому, в данном случае, смотреть в мультитранах синонимы не только бесполезно, но и не очень профессионально. Например, перевести, в медицинском тексте, "an appendectomy was performed", как “была сделана постановка (синоним с performed) вырезания аппендицита“, вместо “была произведена аппендектомия“, - семантически “синонимично“, но абсолютно непрофессионально. Переводить "bullish markets", как “оптимистичный рынок“ - вопиюще непрофессионально, синонимы там или антонимы, или еще чего.
Peer comment(s):

neutral Alexander Teplitsky : ""bullish markets", как “оптимистичный рынок“ - вопиюще непрофессионально" - Согласен! Но в тексте не обсуждается биржевые операции, поэтому "оптимистично" - более уместно.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search