KudoZ question not available

English translation: Arrendamento (de espaço de armazém)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Rental/Lease (of a warehouse space)
English translation:Arrendamento (de espaço de armazém)
Entered by: Maria Mia

10:15 Jun 7, 2013
Portuguese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Portuguese term or phrase: Rental/Lease (of a warehouse space)
Olá,

Num contrato jurídico onde se arrenda parte das instalações de armazém (basicamente arrenda-se um armazém com escritório dentro de umas instalações armazenistas enormes) e que se intitula "Warehouse Space Rental Agreement" e onde, no decorrer do texto jurídico, a ele se referem como "Lease", será correcto intitular o contrato em português como "Contrato de Locação de Espaço em Armazém" ou "Contrato de Arrendamento de Espaço em Armazém".

Nesse caso, e denominando-se as partes como "Lessor" e "Lessee", devemos a elas referir-nos em PT como "Locador" e "Locatário" ou como "Senhorio/Proprietário" e "Inquilino/Arrendatário"?

Obrigada!
Maria Mia
Portugal
Local time: 08:00
Arrendamento (de espaço de armazém)
Explanation:
Maria, em PT-BR há diferença nítida entre locação e arrendamento. O arrendamento refere-se à locação de fatores produtivos à troco de remuneração. Assim, eu manteria tanto o lease como o rental como arrendamento. E lessor e lessee como arrendador e arrendatário. Mas não sei dizer se isso vale para PT-PT.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-06-07 12:16:12 GMT)
--------------------------------------------------

Que bom que pude te ajudar, Maria. Essas pequenas nuanças nas variantes do português fazem mesmo a diferença nas traduções. Abraços e bom trabalho para você.
Selected response from:

Rafael Sousa Brazlate
Brazil
Local time: 04:00
Grading comment
:-) Muito Obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Arrendamento (de espaço de armazém)
Rafael Sousa Brazlate


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Arrendamento (de espaço de armazém)


Explanation:
Maria, em PT-BR há diferença nítida entre locação e arrendamento. O arrendamento refere-se à locação de fatores produtivos à troco de remuneração. Assim, eu manteria tanto o lease como o rental como arrendamento. E lessor e lessee como arrendador e arrendatário. Mas não sei dizer se isso vale para PT-PT.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-06-07 12:16:12 GMT)
--------------------------------------------------

Que bom que pude te ajudar, Maria. Essas pequenas nuanças nas variantes do português fazem mesmo a diferença nas traduções. Abraços e bom trabalho para você.

Rafael Sousa Brazlate
Brazil
Local time: 04:00
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 20
Grading comment
:-) Muito Obrigada!
Notes to answerer
Asker: Obrigada pela resposta Rafael, É exactamente nas subtis distinções deste tipo de negócio jurídicos que reside o meu dilema. Neste caso temos um negócio jurídico entre a Parte A (arrandador/locador - proprietário de instalações armazenistas) e a Parte B (um agente transitário que pretende efectuar o negócio de locação/arrendamento para armazenamento das mercadorias/bens afectas à sua actividade), mediante o pagamento de uma renda. Pela sua resposta, talvez realmente seja o mais acertado optar por arrendamento

Asker: É isso Rafael, optarei por arrendamento + Senhorio (em PT não se utiliza tanto a expressão arrendador) + Arrendatário. Obrigada pela sua ajuda e obrigada aos restantes participantes. Deixo um link de Portugal com alguma informação pertinente a este respeito: http://www.portaldaempresa.pt/cve/pt/FerramentasdeApoio/Guiao/versaoImpressao?guid=%7B81A41587-64BE-4898-80CC-CC151BE471D1%7D


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marlene Curtis
14 mins
  -> Obrigado, Marlene.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search