GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:15 Jun 7, 2013 |
Portuguese to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rafael Sousa Brazlate Brazil Local time: 04:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Arrendamento (de espaço de armazém) |
|
Arrendamento (de espaço de armazém) Explanation: Maria, em PT-BR há diferença nítida entre locação e arrendamento. O arrendamento refere-se à locação de fatores produtivos à troco de remuneração. Assim, eu manteria tanto o lease como o rental como arrendamento. E lessor e lessee como arrendador e arrendatário. Mas não sei dizer se isso vale para PT-PT. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2013-06-07 12:16:12 GMT) -------------------------------------------------- Que bom que pude te ajudar, Maria. Essas pequenas nuanças nas variantes do português fazem mesmo a diferença nas traduções. Abraços e bom trabalho para você. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.