Aug 8, 2013 11:11
10 yrs ago
English term

only really

Non-PRO English Other General / Conversation / Greetings / Letters
These functions are only really useful for Chinese users of the application.

Hi!,
I cannot understand the meaning of "only really".
I thought that "only" is used to emphasize "really".
Could you help?
Change log

Aug 8, 2013 11:16: Tony M changed "Field (specific)" from "Computers (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Aug 8, 2013 11:16: Egil Presttun changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Tony M, Ketty Federico, Egil Presttun

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Aug 8, 2013:
@ David I think either of those is grammatically (and pedantically) correct — as would also be 'useful to Chinese users only'.

The 'only needs to come as close as possible to the 'exclusive' element, either preceding or following it.
David Moore (X) Aug 8, 2013:
@ Tony M: Pendantic? 'really useful to only Chines users'? Or 'Really useful only to Chinese users'? I take the second........

Responses

+7
7 mins
English term (edited): only really useful
Selected

only useful in any real or meaningful way

These functions are only useful for Chinese users

'only' is not emphasizing 'really', if anything, it's the other way round: 'really' is qualifying — in fact slightly reducing the strength of — the 'only'.

The writer was probably trying to avoid sticking their neck out and saying the these functions are ONLY useful to Chinese users — it is just possible that they might also be useful to someone elsse too, but the writer doesn't really think so.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-08-08 15:35:56 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps it would be better to express it as: "In reality, only useful to..." (as Jack has suggested)

I instinctively read across the word order, since the two things are to my mind almost the same — but thanks to BDF for having pointed out the nuance of meaning conveyed by the word order.
Peer comment(s):

agree B D Finch : They might be a teensy bit useful to other people, but are only really useful for Chinese users?
4 mins
Thanks, B! :-)
agree Terry Richards : Yes, others can use the functions but, in general, only Chinese users will find them useful.
9 mins
Thanks, Terry!
agree Egil Presttun : Useful for Chinese users, but not really useful for anyone else. Other users can use the functions, but they don't need to because the functions are not necessary or very useful to them.
12 mins
Thanks, Egil!
agree Jessica Guimaraes
1 hr
Thanks, Jessica!
agree Diana Alsobrook
2 hrs
Thanks, Diana!
agree Jean-Claude Gouin
2 hrs
Thanks, J-C! :-)
agree Charlesp
1 day 1 hr
Thanks, Charles!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for detailed explanation! I understood very well."
+2
10 mins

in fact. exclusively

"These functions are only really useful for Chinese users of the application" - I think it would have been more correct to say "really only", but in any case, "really" just emphasizes the truth of the statement, and "only" means that the functions are useful for Chinese users but not for anyone else.
Note from asker:
Thank you very much for kind explanation. Iappreciate it a lot.
Peer comment(s):

neutral B D Finch : Surely, that would be "really only useful"?/ But it isn't. In the absence of evidence, should one translate what one thinks the writer meant, or what s/he wrote?
2 mins
Yes, that's what I think it should be.
agree Jenni Lukac (X) : BD is grammatically correct, but I believe this is what the writer meant.
6 mins
Thank you.
agree Tony M : In fact, to be truly pedantic, it ought to have been 'really useful to only Chinese users'
7 mins
Thank you. Yes, you're right.
neutral Jean-Claude Gouin : I agree with Tony ...
3 hrs
Something went wrong...
4 hrs

really only

These functions are only really useful for Chinese users of the application. => These functions are really only useful for Chinese users of the application.
Note from asker:
Thank you very much!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search