Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
que muestra avances para apalancar
English translation:
(and) which is producing signs of progress that need to be reinforced / bolstered
Added to glossary by
Charles Davis
Aug 18, 2013 15:30
10 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
que muestra avances para apalancar
Spanish to English
Science
Psychology
behavioural change
• Aprovechar la nueva ruralidad de la adolescencia emergente con intereses tecnológicas y vocacionales para motivar hacia una educación utilizando tecnología y vinculándolo con otras habilidades que los encaminen a una vida productiva.
• Aprovechar la inversión en secundaria que están demandando la población y que muestra avances para apalancar con herramientas tecnológicas.
• Fortalecer la formación de docentes para mantener los resultados y la sostenibilidad.
• Unir esfuerzos con la Fundación para realizar un piloto conjunto y validar esta nueva manera de aprender y enseñar que puede marcar saltos significativos en las oportunidades de jóvenes rurales y en municipios en contextos de pobreza.
------------
I guess the athor is referring to the population, then it could be translated as:
• Get the most of investment in secondary education required by the population, which evidences progress necessary to leverage ....
• Aprovechar la inversión en secundaria que están demandando la población y que muestra avances para apalancar con herramientas tecnológicas.
• Fortalecer la formación de docentes para mantener los resultados y la sostenibilidad.
• Unir esfuerzos con la Fundación para realizar un piloto conjunto y validar esta nueva manera de aprender y enseñar que puede marcar saltos significativos en las oportunidades de jóvenes rurales y en municipios en contextos de pobreza.
------------
I guess the athor is referring to the population, then it could be translated as:
• Get the most of investment in secondary education required by the population, which evidences progress necessary to leverage ....
Proposed translations
(English)
4 +1 | (and) which is producing signs of progress that need to be reinforced / bolstered | Charles Davis |
4 | that presents advances in order to lever up / enhance | Vidomar (X) |
Change log
Sep 5, 2013 18:09: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
(and) which is producing signs of progress that need to be reinforced / bolstered
As Helena has indicated, "y que" shows that "que muestra avances" is a second relative clause parallel to "que están [sic, for "está"] demandando la población", and the antecedent of "que" is therefore the same in both: "la inversión". In the second, however, it is the subject of "muestra". So it's saying that "la inversión [...] muestra avances".
This is poorly expressed, because "mostrar avances" should really mean "showing signs of progress", which would mean that the investment is manifestly increasing, and I don't think this is what they mean to say. I think they must mean that there are signs of progress as a result of the investment. So I suggest "producing signs of". I admit that I can't be certain of this, but I think in context it really has to be the intended meaning.
As for "para apalancar", I read this as an example of para + infinitive with passive sense. Just as "cosas para tener en cuenta" means "things to be borne in mind", so "avances para apalancar" means literally "advances to be leveraged", which I would prefer to express as "progress to be reinforced" (or "bolstered"), and I think it would be clearer if we said "progress that needs to be reinforced", which is the implicit meaning. In my suggested version, "need" is plural because I'm making it agree with "signs"; it sounds more natural to me like that.
This is poorly expressed, because "mostrar avances" should really mean "showing signs of progress", which would mean that the investment is manifestly increasing, and I don't think this is what they mean to say. I think they must mean that there are signs of progress as a result of the investment. So I suggest "producing signs of". I admit that I can't be certain of this, but I think in context it really has to be the intended meaning.
As for "para apalancar", I read this as an example of para + infinitive with passive sense. Just as "cosas para tener en cuenta" means "things to be borne in mind", so "avances para apalancar" means literally "advances to be leveraged", which I would prefer to express as "progress to be reinforced" (or "bolstered"), and I think it would be clearer if we said "progress that needs to be reinforced", which is the implicit meaning. In my suggested version, "need" is plural because I'm making it agree with "signs"; it sounds more natural to me like that.
Peer comment(s):
agree |
Vidomar (X)
: What Charles argues makes much sense and solves the syntactic-semantic problems of the sentence. So I think his proposal is preferable to mine.
8 hrs
|
Thank you very much, Vidomar :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sorry for the late reply"
17 mins
that presents advances in order to lever up / enhance
Literal translation
Discussion