Jan 25, 2015 22:44
9 yrs ago
2 viewers *
English term

in vitro dissolution results of the release

English to Russian Science Medical: Pharmaceuticals
in vitro dissolution results of the release

In particular embodiments, the pharmaceutical compositions described herein may be formulated to mitigate or prevent alcohol induced dose dumping. In certain such embodiments, the pharmaceutical compositions are formulated such that the ratio (R50) between t50% w/w (40% v/v ethanol in medium 1) and t50% w/w (medium 1) is 1 or more. t50% w/w (medium 1) denotes the time it takes to release 50% w/w of the active drug substance from the pharmaceutical composition in an in vitro dissolution test according to USP 35, NF 30, (711), Apparatus 2, paddle employing water optionally buffered to a specific pH as dissolution medium (medium 1), and t50% w/w (40% v/v ethanol in medium 1) denotes the time it takes to release 50% w/w of the active drug substance from the pharmaceutical composition in an ""in vitro dissolution test""" according to USP 35, NF 30, (711), Apparatus 2, paddle employing 40% v/v ethanol in medium 1 as dissolution medium.

Пример картинки:


Figure 6 shows "in vitro dissolution results of the release" of oxycodone (%) versus time (minutes) in phosphate buffer solution pH 6.8 with and without 40 %v/v ethanol. The release of oxycodone is shown for intact tablets and ground tablets of PEO 600 000 daltons containing pharmaceutical composition

http://dropmefiles.com/N1YAH

Что значит released на картинке (%)? Количество высвободившейся активной фармацевтической субстанции (%) или просто высвобождение (%)?

Заранее спасибо!
Proposed translations (Russian)
4 ...
4 -1 См.

Discussion

Andrey Svitanko Jan 26, 2015:
Хорошо, правильнее писать "вне живого организма" и "на живом организме", но оставлять латиницей...
В остальном тут вопрос красоты написания, потому что сам процесс довольно понятен
Leila Usmanova Jan 26, 2015:
Андрею Свитанко in vivo и in vitro - оба варианта испытаний проводятся в лабораторных условиях. Не надо путать пробирку (vitro) с лабораторией.
Andrey Svitanko Jan 26, 2015:
высвобождение - это специальный термин, ни о каком выделении не может идти речь. Вопрос не в этом был, а в том, как сформулировать правильно
Borys Sydiuk Jan 26, 2015:
Выделение, имхо

Proposed translations

7 hrs
Selected

...

На рис. 6 показаны результаты испытания in vitro в виде графика зависимости высвобождения (растворения) оксикодона (%) от времени, в фосфатном буфере ...
----------------------
Количество высвободившейся активной фармацевтической субстанции (%) или просто высвобождение (%)? - и то и другое правильно
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
-1
1 hr

См.

Figure 6 shows "in vitro dissolution results of the release" of oxycodone (%) versus time (minutes) in phosphate buffer solution pH 6.8 with and without 40 %v/v ethanol. - На рисунке 6 показаны результаты высвобождения оксикодона (%) при растворении в растворе фосфатного буфера с pH 6.8 с и без этанола относительно/от времени (в минутах)


Вот вы кинули туда таблетку в буфер, началось растворение и высвобождение оксикодона, со временем оно достигает 100%. Как и показано на картинке.

На счет released - по сути да, это количество высвободившейся активной фармацевтической субстанции (%). Так что либо так, либо покороче... Высвобождение - не скажешь. Я думаю стоит обозначить это как "высвобождено"

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2015-01-25 23:57:27 GMT)
--------------------------------------------------

Забыл про in vitro.
Это понятное дело "в лабораторных условиях", но довольно часто можно найти оставленную фразу на латинице in vitro

--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2015-01-26 07:17:18 GMT)
--------------------------------------------------

"In vitro (лат. «в стекле») — это технология выполнения экспериментов, когда опыты проводятся «в пробирке» — вне живого организма. В общем смысле этот термин противопоставляется термину in vivo — эксперимент на живом организме (на человеке или на животной модели). Многие эксперименты, имеющие отношение к молекулярной биологии, биохимии, фармакологии, медицине, генетике и др., проводятся вне организма, на культуре живых клеток или в бесклеточной модели.

Эксперименты in vitro, в тех случаях, когда альтернативой являются исследования на животных или человеке, считаются менее достоверными, чем in vivo и часто бывают лишь необходимой предварительной стадией для оценки возможности и необходимости последующих исследований in vivo. Однако они часто удешевляют предварительные стадии исследования и позволяют сохранить жизнь подопытных животных."
https://ru.wikipedia.org/wiki/In_vitro

Для общего представления. А так это не переводится, пишется курсивом in vitro или in vivo
Peer comment(s):

disagree Leila Usmanova : Если in vitro - в лаборатории, то in vivo где? На ферме или в дикой природе?
6 hrs
В таком случае in vivo в естественных условиях. В любом случае это все не переводится. / В лабораторынх и естественных условиях, а не в лаборатории и на природе. Если угодно, используйте "вне живого организма" и "на живом организме".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search