Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
controlling
Portuguese translation:
que controla
Added to glossary by
A. Carolina Melo
Jun 25, 2015 16:19
8 yrs ago
9 viewers *
English term
controlling
English to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
Terms of use
Nestes termos e condições, explica-se o significado de:
"“Affiliate”: with respect to (i) X and (ii) the Client, any other company, directly or indirectly, controlling controlled by or under common control with the aforementioned, as applicable. The terms “controlling”, “controlled” and “control” are deemed to be defined in accordance with article L. 233-3 of French Commercial Code."
O meu problema passa sobretudo pela distinção de “controlling”, “controlled” e “control”. Obrigada!
"“Affiliate”: with respect to (i) X and (ii) the Client, any other company, directly or indirectly, controlling controlled by or under common control with the aforementioned, as applicable. The terms “controlling”, “controlled” and “control” are deemed to be defined in accordance with article L. 233-3 of French Commercial Code."
O meu problema passa sobretudo pela distinção de “controlling”, “controlled” e “control”. Obrigada!
Proposed translations
(Portuguese)
4 | que controla | Ana Vozone |
5 +1 | que (...) controle | Rafael Sousa Brazlate |
4 | Os termos "controle", "controlar" e "controlado(a)" | Mario Freitas |
5 -1 | controlador | papier |
Proposed translations
6 mins
Selected
que controla
Sugestão.
https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2015-06-25 16:27:15 GMT)
--------------------------------------------------
Para "controlled"
https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2015-06-25 16:42:42 GMT)
--------------------------------------------------
Para PT-PT, obviamente ;)
https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2015-06-25 16:27:15 GMT)
--------------------------------------------------
Para "controlled"
https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2015-06-25 16:42:42 GMT)
--------------------------------------------------
Para PT-PT, obviamente ;)
Peer comment(s):
neutral |
papier
: sim, mas o termo é um adjetivo: controladora. Alem disso, se usa o subjuntivo terá que ser controle. Se tivesse ignorado o contexto, cara colega, não teria traduzido como controlador. E a gramática é crucial, não acha?
11 hrs
|
Papier, está enganado/a. Em PT-PT é exactamente assim que se diz neste contexto. Contexto que você, pelos vistos, ignorou, focando-se apenas em considerações "gramaticais".
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
+1
6 mins
que (...) controle
Um quezinho antes de direta ou indiretamente resolve tudo. Controle, seja controlada etc.
17 mins
Os termos "controle", "controlar" e "controlado(a)"
É preciso citar os termos que serão utilizados no restante do documento e que derivem de "controle" e não traduzir cada um individualmente. Depende dos derivados utilizados no restante do documento.
Peer comment(s):
agree |
Paulinho Fonseca
13 mins
|
Obrigado, Paulinho!
|
|
disagree |
papier
: não, controlling é um substantivo adjetivado no gerúndio do verbo control para dar a ideia de tempo corrente na frase inicial. Na segunda, idem, e inclusive, a ordem dos termos está incorreta. *Literal e precisa. Releia o original, colega.
11 hrs
|
O quê???? Vê-se que você não entendeu bulhufas do original. O tradutor medíocre traduz palavra por palavra e não interpreta o contexto. A Veja a discussão. E por aqui não discordamos dos colegas quando postamos uma sugestão. Para isto existe o "neutral"
|
-1
11 hrs
controlador
faltou uma vírgula antes do termo controlled na primeira frase.
assim:
controlling: controladora (uso do gerúndio como sinônimo de controller)
controlled: controlada
under common control: sócia, com o controle em comum com o cliente
--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2015-06-26 04:06:04 GMT)
--------------------------------------------------
*faltou um a no final, pois se refere a uma empresa.
assim:
controlling: controladora (uso do gerúndio como sinônimo de controller)
controlled: controlada
under common control: sócia, com o controle em comum com o cliente
--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2015-06-26 04:06:04 GMT)
--------------------------------------------------
*faltou um a no final, pois se refere a uma empresa.
Peer comment(s):
disagree |
Mario Freitas
: Você posta uma tradução literal com nível "5", discorda da minha resposta sem ler a discussão e sequer sabe interpretar uma cláusula contratual. Isto é prática, meu caro, e não tradução literal.
1 hr
|
Suas premissas sobre o que fiz são falsas. Proponho que justifique sua discordância sobre o termo e não reaja como se discordar fosse ofensivo. A prática sempre me ensinou a precisão. Supor o que o outro fez ou faz é só suposição.
|
Discussion
Se V. tiver tempo, pesquise no link abaixo as ocorrências que coincidem com o contexto da pergunta.
https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
controlling, controlled, control
que controla, controlada, controlo (PT-PT)
https://www.portal-gestao.com/item/2718-o-“international-acc...
https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
Como na nossa língua as possibilidades de variação morfológica são maiores, eu posso, sem medo de ambiguidade ou de perda da referência, usar o verbo no infinitivo para referir-se a todas as formas flexionadas.
Portanto, o importante não é traduzir cada termo do original e sim encontrar todos os termos derivados de "controle" na tradução final e incluí-los nesta cláusula, no lugar de “controlling”, “controlled” and “control” (que são os derivados de "control" em inglês encontrados no texto em inglês. Não dá para traduzir igualzinho).
Minha sugestão é "Os termos "controle", "controlar" e "controlado(a)" deverão ser interpretados de acordo com o artigo..."
E se houver mais alguma derivação de "controle", deve ser incluída na lista acima (por exemplo, "controlando" ou "controlador", Papier, o que é pouco provável).