Glossary entry

English term or phrase:

controlling

Portuguese translation:

que controla

Added to glossary by A. Carolina Melo
Jun 25, 2015 16:19
8 yrs ago
9 viewers *
English term

controlling

English to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s) Terms of use
Nestes termos e condições, explica-se o significado de:

"“Affiliate”: with respect to (i) X and (ii) the Client, any other company, directly or indirectly, controlling controlled by or under common control with the aforementioned, as applicable. The terms “controlling”, “controlled” and “control” are deemed to be defined in accordance with article L. 233-3 of French Commercial Code."

O meu problema passa sobretudo pela distinção de “controlling”, “controlled” e “control”. Obrigada!

Discussion

Ana Vozone Jun 26, 2015:
@ papier Os termos que sugeri enquadram-se na terminologia IASB e IFRS e, pelo que me foi dado ver, não só em Portugal, como também no Brasil.
Se V. tiver tempo, pesquise no link abaixo as ocorrências que coincidem com o contexto da pergunta.
https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...

controlling, controlled, control
que controla, controlada, controlo (PT-PT)
Ana Vozone Jun 26, 2015:
@ Carolina Carolina, agradecia que nos indicasse se a sua pergunta é para PT-PT. A resposta que eu dei assenta na terminologia padrão utilizada normalmente neste contexto, nomeadamente de acordo com IASB e IFRS.
https://www.portal-gestao.com/item/2718-o-“international-acc...
https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...

Rafael Sousa Brazlate Jun 26, 2015:
@Mario, agora que me toquei de uma coisa: o asker postou um termo que ocorre duas vezes na frase que trouxe de exemplo. Acho que focamos nossas sugestões nas diferentes ocorrências. De todo modo, não acho que haja uma saída apenas, nem discordo de sua sugestão. Só acho que, traduzindo a segunda sentença como propôs, talvez seja preciso fazer mudanças na sentença anterior, porque é preciso preservar alguma coesão entre elas.
Rafael Sousa Brazlate Jun 26, 2015:
@Mario, agora entendi o que você quis dizer, faz todo o sentido. É preciso realmente estar atento a isso. Mas, de todo modo, não vejo problema em, por exemplo, dizermos "que controle, seja controlada ou esteja sob controle comum/conjunto" e, na sentença seguinte, seguir com "os termos 'controlar', 'ser controlada' e 'controle' devem ser interpretados de acordo com a definição (...)".

Como na nossa língua as possibilidades de variação morfológica são maiores, eu posso, sem medo de ambiguidade ou de perda da referência, usar o verbo no infinitivo para referir-se a todas as formas flexionadas.
Mario Freitas Jun 26, 2015:
Veja bem, É semelhante àquelas cláusulas do tipo "we, us and our shall be interpreted as...". Quer dizer, o intuito é dizer que toda vez que o leitor se deparar com algum termo derivado de "controle" deverá interpretar como...
Portanto, o importante não é traduzir cada termo do original e sim encontrar todos os termos derivados de "controle" na tradução final e incluí-los nesta cláusula, no lugar de “controlling”, “controlled” and “control” (que são os derivados de "control" em inglês encontrados no texto em inglês. Não dá para traduzir igualzinho).
Minha sugestão é "Os termos "controle", "controlar" e "controlado(a)" deverão ser interpretados de acordo com o artigo..."
E se houver mais alguma derivação de "controle", deve ser incluída na lista acima (por exemplo, "controlando" ou "controlador", Papier, o que é pouco provável).
Rafael Sousa Brazlate Jun 26, 2015:
@Mario, eu usaria o substantivo homógrafo, controle, mesmo. Mas acho que não estou entendendo direito sua observação...
Mario Freitas Jun 26, 2015:
@ Rafa, Observe que no contexto, depois de "controlling", vem "control". Se você traduzir "controlling" como "controle", como é que vai traduzir "control"? O fato é que esse tipo de cláusula, comum em contratos em inglês, devido ao medo do politicamente correto, requer uma tradução compatível em PT, ou seja, abrangendo todos os possíveis termos derivados do verbo "controlar" que aparecerem no contexto.
Rafael Sousa Brazlate Jun 26, 2015:
@Mario, não sei se ficou claro, mas controle que sugeri é verbo, subjuntivo.
Mario Freitas Jun 25, 2015:
Termos É preciso citar os termos que serão utilizados no restante do documento e que derivem de "controle" e não traduzir cada um individualmente. Depende dos derivados utilizados no restante do documento.

Proposed translations

6 mins
Selected

que controla

Sugestão.

https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...



--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2015-06-25 16:27:15 GMT)
--------------------------------------------------

Para "controlled"

https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...



--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2015-06-25 16:42:42 GMT)
--------------------------------------------------

Para PT-PT, obviamente ;)
Peer comment(s):

neutral papier : sim, mas o termo é um adjetivo: controladora. Alem disso, se usa o subjuntivo terá que ser controle. Se tivesse ignorado o contexto, cara colega, não teria traduzido como controlador. E a gramática é crucial, não acha?
11 hrs
Papier, está enganado/a. Em PT-PT é exactamente assim que se diz neste contexto. Contexto que você, pelos vistos, ignorou, focando-se apenas em considerações "gramaticais".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada!"
+1
6 mins

que (...) controle

Um quezinho antes de direta ou indiretamente resolve tudo. Controle, seja controlada etc.
Peer comment(s):

agree papier
11 hrs
Obrigado, papier.
Something went wrong...
17 mins

Os termos "controle", "controlar" e "controlado(a)"

É preciso citar os termos que serão utilizados no restante do documento e que derivem de "controle" e não traduzir cada um individualmente. Depende dos derivados utilizados no restante do documento.
Peer comment(s):

agree Paulinho Fonseca
13 mins
Obrigado, Paulinho!
disagree papier : não, controlling é um substantivo adjetivado no gerúndio do verbo control para dar a ideia de tempo corrente na frase inicial. Na segunda, idem, e inclusive, a ordem dos termos está incorreta. *Literal e precisa. Releia o original, colega.
11 hrs
O quê???? Vê-se que você não entendeu bulhufas do original. O tradutor medíocre traduz palavra por palavra e não interpreta o contexto. A Veja a discussão. E por aqui não discordamos dos colegas quando postamos uma sugestão. Para isto existe o "neutral"
Something went wrong...
-1
11 hrs

controlador

faltou uma vírgula antes do termo controlled na primeira frase.
assim:
controlling: controladora (uso do gerúndio como sinônimo de controller)
controlled: controlada
under common control: sócia, com o controle em comum com o cliente

--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2015-06-26 04:06:04 GMT)
--------------------------------------------------

*faltou um a no final, pois se refere a uma empresa.
Peer comment(s):

disagree Mario Freitas : Você posta uma tradução literal com nível "5", discorda da minha resposta sem ler a discussão e sequer sabe interpretar uma cláusula contratual. Isto é prática, meu caro, e não tradução literal.
1 hr
Suas premissas sobre o que fiz são falsas. Proponho que justifique sua discordância sobre o termo e não reaja como se discordar fosse ofensivo. A prática sempre me ensinou a precisão. Supor o que o outro fez ou faz é só suposição.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search