Glossary entry

English term or phrase:

loaded with the odd horseshoe

Portuguese translation:

tinha uma ferradura dentro das luvas (ou chumbo grosso )..

Added to glossary by airmailrpl
Jul 16, 2015 22:25
8 yrs ago
English term

loaded with the odd horseshoe

English to Portuguese Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
O produtor de rádio que estava realizando o último seriado do "Mochileiro" disse, referindo-se às inovações que ele introduziu na história e que eram:

"a conscious decision to reverse expectations and by doing so warn those familiar with the sequencing of the novels that the gloves, if not off, were going to be loaded with the odd horseshoe …"

Vd. https://books.google.co.uk/books?id=bt0PEsYjj5IC&pg=PA172&lp...

Entendo que a primeira parte da frase sugere a expressão "gloves are off": There is going to be a serious dispute (http://idioms.thefreedictionary.com/gloves are off)

Com relação à expressão propriamente dita da minha pergunta, só tenho um comentário: ???
Change log

Jul 18, 2015 10:42: airmailrpl changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1669573">Stephania Matousek (X)'s</a> old entry - "loaded with the odd horseshoe"" to "" tinha uma ferradura dentro das luvas (ou chumbo grosso )""

Discussion

Stephania Matousek (X) (asker) Jul 18, 2015:
Ha ha ha! Great reference Nick! Many thanks for sharing!! :D
Danik 2014 Jul 17, 2015:
Sim,deve ser isso mesmo. Pelo que anda aparecendo nos posts uma forte referência para o Douglas Adams são os videogames, daí a ideia de "oponente". Ele talvez pense no possível leitor como parceiro de jogo.
Tentei me situar melhor, mas esses Google books são um horror. Da primeira vez você consegue visualizar o texto. Da segunda em diante vem a gentil mensagem:"Você excedeu o seu limite da visualizações para essa obra.":(
Stephania Matousek (X) (asker) Jul 17, 2015:
@geral Muitíssimo obrigada a todos pela ajuda, confesso que fiquei bem perdida nesse ponto do texto!

Penso que o Nick e o airmail têm razão, "a briga apelaria para chumbo grosso", briga esta contra os fãs da série que não aceitavam nenhuma alteração ou adaptação da história original. Nesse contexto, mais do que "cheating", o sentido me parece ser o de "bater de frente" com força total, tomando a liberdade de inserir cenas/trechos criativos que não figuravam no enredo original.

O produtor diz, logo antes: "There was a hard core [of fans] who were not going to be happy with anything we did", porque eles não aceitavam a menor mudança, eram "ortodoxos".
Porém, "Dirk decided to take inventive steps to give the final eight episodes more of a strident story arc".

Muito obrigada, meus caros colegas! :)
Danik 2014 Jul 17, 2015:
Resta saber pelo contexto maior se a ferradura está simplesmente sendo usada como símbolo
da arbitrariedade do enredo(uma pista seria o conteúdo do episódio deslocado) ou se a ferradura escondida na luva é indicação de um "jogo sujo" em que o oponente (quem seria o oponente, o leitor?) sai machucado.
airmailrpl Jul 17, 2015:
estou com Nick e não abro.. >OK I am going to explain this! Nothing to do with luck,

Gloves are off -> means we are going to "play" rough
Horseshoe in the gloves (or a roll of quarters) - intended to hurt the opponent badly

Vitor Pinteus Jul 17, 2015:
Creio que o sentido da frase toda no contexto é mais ou menos este: "uma decisão consciente para reverter as expectativas e, ao fazê-lo, alertar os (que estavam) familiarizados com a sequência dos romances que o enredo, se não discutível/polémico, ia/iria estar cheio/carregado de um destino/futuro estranho/inesperado ... "

Penso que é este o sentido, que naturalmente pode ser exprimido por outras palavras: por ex,., em vez de "enredo discutível/polémico" pode talvez usar-se "argumentos discutíveis/polémicos"; em vez de "destino/futuro estranho/inesperado" pode talvez usar-se "acasos estranhos/inesperados".

Pelo exposto, a expressão "gloves off"/"a serious dispute" refere-se ao enredo da história (ou aos seus argumentos), que vai passar a ser mais disputado/ polémico/ controverso/ discutível, face ao que vinha sendo no seriado.
A expressão "odd horseshoe" refere-se à "sorte estranha/inesperada", em que esta "sorte" é o "destino/futuro/fado" (ou os seus acasos).
Nick Taylor Jul 16, 2015:
Stephania Matousek "Odd" here serves very little purpose! You could just as easily use "A HORSESHOE" - "odd" just gives it a bit of writerly style, no more no less!
You need to know what "the gloves are off" also means to understand the whole phrase.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=gloves are of...
As a non-native speaker of Pt I would NEVER presume to offer a suggestion for such an idiomatic term!
Nick Taylor Jul 16, 2015:
OK I am going to explain this! Nothing to do with Luck, I'm afraid. It's cheating!
And then someone can write a Portuguese answer!
Cartoons, Popeye, Comic strips all feature BOXING CHEATS who use a horseshoe in the boxing gloves to give them an unfair advantage.
It is a stock cheat in boxing for one to conceal something hard and heavy in one's glove. Classically done with a horseshoe.

A character employing this tactic in non-professional contexts is probably a Combat Pragmatist.

Interestingly, the point of a boxing glove is not to dampen the blow, it's to protect the hand. Hiding a horseshoe (or similarly hard things) in your boxing glove would be just as likely to damage your fingers as your opponent's face. This simply makes it an Acceptable Break from Reality.
Danik 2014 Jul 16, 2015:
É minha tentativa Stephania, espero que ajude.
Stephania Matousek (X) (asker) Jul 16, 2015:
Sorte Acho que a conotação de "horseshoe" aqui é sorte, ainda mais acompanhado de "odd", mas não tenho certeza! :(

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

tinha uma ferradura dentro das luvas (ou chumbo grosso )

gloves, were going to be loaded with the odd horseshoe => tinha uma ferradura dentro das luvas (ou chumbo grosso )

Weighted Gloves YKTTW Discussion - TV Tropes
www.tvtropes.org/pmwiki/discussion.php?id=02ra48zv2y8l3djmf...
Oct 19, 2012 - Interestingly, the point of a boxing glove is not to dampen the blow, it's to protect the hand. Hiding a horseshoe (or similarly hard things) in your ...
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : Right, Robert and Nick. Just a figurative way of saying the guy was cheating.
1 hr
actually that He or she or they are going to "play" very rough
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks!"
38 mins

......se apelaria para a ferradura da sorte/o jogo do acaso

O que eu entendi do contexto é que há todo um jogo metaliterário referente a um episódio do enredo do Hitchhicker que era para aparecer em um lugar do livro, mas foi transferido para outro numa técnica de quebra de espectativas. A simbologia das luvas de boxe com a ferradura da sorte parece sugeruma certa aleatoriedade do enredo, ou seja, a história está entregue aos caprichos do acaso. Como sempre é tudo bem rebuscado
EN
http://oddrandomthoughts.com/lucky-charms-horseshoes-and-the...
PT
http://oddrandomthoughts.com/lucky-charms-horseshoes-and-the...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search