Glossary entry

English term or phrase:

mixing coil

Spanish translation:

serpentín/bucle de mezcla polimérico

Added to glossary by M. C. Filgueira
Aug 18, 2015 16:05
8 yrs ago
English term

Mixing coil

English to Spanish Science Medical: Pharmaceuticals Cromatografía en columna
En la monografía de la gentamicina en la Farmacopea Europea, en la parte de la cromatografía en columna, encontré el término "polymeric mixing coil" y no sé como se dice eso en español.

El apartado dice: "Post-column solution: carbonate-free hydroxide solution R diluted 1 to 25, previously degassed, which is aded pulse-less to the column effluent using a 375 µL polymeric mixing coil".

Sé que "coil" es espiral, bucle, bobina. Lo que no sé es si en este ámbito existe algo llamado "bobina de mezcla de polímeros" o "espiral de mezcla de polímeros".

Gracias :)
Change log

Aug 24, 2015 17:29: M. C. Filgueira Created KOG entry

Proposed translations

5 hrs
Selected

bucle/serpentín de mezcla polimérico

En el sintagma 'polymeric mixing coil' el adjetivo polymeric no califica a mixing, sino a coil. Es decir, se trata de un serpentín constituido de un polímero (y no de acero inoxidable), por ejemplo de PEEK, como en este caso (donde se refieren, precisamente, a la monografía del sulfato de gentamicina de la Ph. Eur.):

http://www.myantec.com/downloads/notes/pharma/217_030_03 - G...

o de PTFE (teflón), como en este otro caso:

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3392611/

En la monografía del sulfato de gentamicina de la traducción oficial al castellano de la 7.ª edición de la Ph. Eur. utilizan el término "serpentín de reacción polimérico".

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 2 días20 horas (2015-08-21 12:31:14 GMT)
--------------------------------------------------

En la última frase de mi respuesta, donde escribí "serpentín de reacción polimérico" (refiriéndome a la traducción oficial de la Ph. Eur.) quise escribir "serpentín de mezcla polimérico".

Tres ejemplos del uso del término "serpentn" (de mezcla o de reacción) en este contexto:

http://www.liec.org/ponencias/tesis/nuevas_aporta.pdf
http://www.scielo.org.ve/scielo.php?pid=S0254-07702008000200...
http://www.micotox.com/pdf/AFLATOXINAS_HPLC-PHRED.pdf

y tres del uso de "bucle" (de mezcla o de reacción):

https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
http://www.mipfood.com/docs/Tesis1.1.pdf
http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/76462/1/DQANB_Hu...


--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2015-08-24 17:29:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Cecilia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, me quedo con serpentín, era justo el término que buscaba :)"
+2
29 mins

bobina de mezcla polimérica

HTH.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2015-08-18 16:35:49 GMT)
--------------------------------------------------

C: Carrier (distilled water), R1: 1N HCl, R2: Phosphate
buffer, R3: DNTB; MC: Mixing coil, D: Detector, W: Waste, S: Sample [Möller, 2005
foss.dk

C: Transportador (agua destilada), R1: 1N HCl, R2: Buffer
fosfato, R3:DNTB; MC: bobina de mezcla, D: Detector, W: Residuo, S: Muestra [Möller, 2005

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2015-08-18 16:36:21 GMT)
--------------------------------------------------

polymeric adj (relating to polymers) polimérico adj
Peer comment(s):

agree Ligia Gonzalez
0 min
Gracias Hypathia
neutral M. C. Filgueira : El término "bobina" no es usual en este contexto (HPLC). Los términos habituales son "bucle (de mezcla/reacción)" y "serpentín (de mezcla/reacción)". Saludos cordiales.
4 hrs
You know the majority of ppl would have just written "agree but "serpentin" is more common....", but not you eh? ;@)
agree celiacp
16 hrs
Muchas gracias Celia, saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search