Jan 25, 2016 14:30
8 yrs ago
Dutch term

verblijfsplaatsen

Dutch to English Science Zoology
Flora- en faunawet
Voor de soortenbescherming is de Flora- en faunawet (hierna Ffw) van toepassing. Deze wet is gericht op de bescherming van dier- en plantensoorten in hun natuurlijke leefgebied. De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen.

I am not too sure what is a good translation for verblijfsplaatsen. habitat is out - abode doesn't sound right - any good ideas out there?

Discussion

Michael Beijer Jan 27, 2016:
@freek: Sorry, I don't watch TV, so I don't know who Craig Revel Horwood is.

Relax, it's just your life.
freekfluweel Jan 26, 2016:
PA-THE-TIC

!!!

(Craig Revel Horwood-style)
Michael Beijer Jan 26, 2016:
freek You have obviously missed the entire discussion up until now and I don't have time to explain the whole thing to you, especially if you are going to start throwing around exclamation and question marks.

I also have no idea what you mean by:

"growing places en plantensoorten???
... in de vrije natuur...???!!!
"
freekfluweel Jan 26, 2016:
growing places en plantensoorten??? ... in de vrije natuur...???!!!
Michael Beijer Jan 26, 2016:
slaat op: "beschermde dier- en plantensoorten"
freekfluweel Jan 26, 2016:
growing places and animals??? !
Michael Beijer Jan 26, 2016:
↪ø≠▼ There is little point freek, as we have all long since lost our way in the tall grass.
freekfluweel Jan 26, 2016:
permanent resting place = dog cemetery??? vast ≠ permanent

maar als in 'vaste (gezette/regelmatig bezochte plekken) tijden'...
Barend van Zadelhoff Jan 26, 2016:
Michael, you know how I would rephrase the sentence.
No further discussion needed.
Michael Beijer Jan 26, 2016:
but "dwelling places" doesn't work for plants So a rewrite of the source would be required, in the process changing the actual src text. No problem, but I'd definitely ask/notify the client.
Barend van Zadelhoff Jan 26, 2016:
1) nests, lairs and other homes ??

2) nests, lairs and other dwelling places

Personally I would opt for 2)
Fits in better with nests and lairs, fits better in the general context as I read it and is more beautiful as I feel it.

If Kirsten entered it as an answer I would agree.
Richard Purdom Jan 26, 2016:
'home' for a plant would probably only refer to its natural habitat/place of origin


Michael Beijer Jan 26, 2016:
Do you think "home" can be used for plants too?
Richard Purdom Jan 26, 2016:
Habitat is really much more general, 'home' as I would use it literally refers to the burrow, nest, hole, hiding place or whatever where a beastie sleeps or passes much of its time, and I think that's what the author is referring to.
Michael Beijer Jan 26, 2016:
? OK, so how about, instead of:

of vaste rust- en verblijfsplaatsen.
=
or permanent resting, living or growing places.

we opt for, either:

or permanent resting places or habitats.
or
or permanent resting places or homes.

Michael Beijer Jan 26, 2016:
yeah, I know: "habitat" is the best word for the home of a plant or animal, and I mentioned this way in the beginning. even offered a definition:

"habitat: The natural home or environment of an animal, plant, or other organism" (oxforddictionaries.com)
Richard Purdom Jan 26, 2016:
you've found 'living place' in 2 dictionaries to describe a BETTER word!
And the first: 'Habitats are the living place'... come on! who proofread that??!
Michael Beijer Jan 26, 2016:
Problem solved? Interestingly, while Googling, it seems people use "homes" for both plants and animals. I am getting tons of hits for "homes of plants and animals".
Richard Purdom Jan 26, 2016:
'permanent' in your sentence is never going to work anyway, because plants are to all intent and purposes immovable. 'Permanent growing places'? No, not in the natural environment, it's just 'places where plants grow'

There's absolutely no point in trying to mimic the illogical NL source, we know exactly what the author means and just have to get an English reader to understand the same thing.
Michael Beijer Jan 26, 2016:
"Habitats are the living place of plants, animals and other life forms or a community of
them. Habitats are characterised by their physical properties or their living components or
a combination of the two. The habitats of Oaken Wood in the KWT study area are fully
described in the ES." (PROPOSED WESTERLY EXTENSION TO HERMITAGE QUARRY ENVIRONMENTAL STATEMENT @ https://goo.gl/nvd2XQ )

"Habitat: Living place of an animal as determined by climate, vegetation and terrain." (Zoo-Do Teaching Pack For Key Stage 2, Marwell Wildlife. Colden Common, Winchester @ https://goo.gl/1mLuQt)
Michael Beijer Jan 26, 2016:
Both "living places" and "growing places" are fine. They may be a tad generic or abstract, but are perfectly correct English. Both can be found in reputable scientific (UK) sources, used in the context of animals and plants.

Note that I'm not disputing that "homes" is also correct, and I'm sure you could come up with a version that used homes instead. I just can't think of a way to render the src faithfully, without resorting to some form of construction like:

of vaste rust- en verblijfsplaatsen.
=
or permanent resting, living or growing places.
Richard Purdom Jan 26, 2016:
no, 'living places' doesn't work, and neither does 'growing places' IMVHO, just not idiomatic.

here's another link for you http://www.kidport.com/reflib/science/animalhomes/animalhome...
Michael Beijer Jan 26, 2016:
My latest, complete answer was only present in the Discussion entries, but here it is again (also just added it to my answer):

Deze wet is gericht op de bescherming van dier- en plantensoorten in hun natuurlijke leefgebied.
De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen.

=

This law is aimed at the protection of animal and plant species in their natural habitats.
The Flora and Fauna Act includes prohibitions regarding harming, disturbing, or interfering with protected animal or plant species, their nests, caves and other breeding sites or permanent resting, living or growing places.
Richard Purdom Jan 26, 2016:
thank you too. BTW I don't agree with Kirsten's last paragraph, a 'vaste verblijfplaats' certainly becomes a home as far as an animal is concerned.

I'm not sure my proposed translation is perfect either, then again it's absolutely FREE and better than Google MT!

I was asking for your proposed complete sentence with 'living places'. You really can't use that for plants OR animals as far as I can see.
Michael Beijer Jan 26, 2016:
Thanks Makes sense in English (apart from a few things I don't think are correct; "touching", e.g., as a translation of "aantasten"). Not sure if it's a faithful translation of the Dutch though, but I suppose no one would notice anyway. It's often a fine line to walk, between producing a text that sounds great in correct English, and one that is an exact copy of the Dutch in terms of meaning.

Not sure what you mean with "where's yours with 'living places'?"
Richard Purdom Jan 26, 2016:
MB where's yours with 'living places'? The term is a sort of grey mishmash somewhere between habitat and home IMO. I know that for many of us translators, our habitat and home are the same thing, but most animals have a place they sleep (home) and a territory they roam/crawl through/fly over/swim in (habitat).
Kirsten Bodart Jan 26, 2016:
Without wanting to throw some oil on the fire I think we all know that, and it's quite obvious the source text was written by a native speaker who doesn't know what their own language means. It's a growing problem.
But, with all due respect, that wasn't the question in the first place. The asker has no problem with it, they were merely asking what English word they could use as 'verblijfsplaatsen', because they weren't sure.

I think we can trust the asker to do their work as a translator and produce a well-flowing text, despite the source. Or that's what I do usually. If I have the time, I'll even correct the source or at least point out what the Barend and Michael have been discussing.

Incidentally, I believe that 'verblijfsplaatsen' doesn't really means 'homes' or equivalent either (that's what it means for humans), but just places where animals come for extended periods of time. Like cats who go to a particular garden to pass their time to 'patrol' the hedge, as they know there are a lot of mice and other prey there. It's not their home or breeding place, nor is it their nest or resting place, it's a place where they are known to go regularly/periodically. And now I'll untick the notifications box.
Richard Purdom Jan 26, 2016:
plants don't have 'homes' or 'verblijfplaatsen'

I suppose I have to write the whole thing to keep you happy...

The Flora and Fauna Act contains prohibitions regarding touching or disturbing protected species of plants and animals, and, as applicable, the places they grow, their nests or lairs, and other permanent breeding sites or homes.
Michael Beijer Jan 26, 2016:
* When you say "it is obvious the word at hand only refers to animals", do you mean the word as it is being used in the Asker's text, or its standard meaning?
Michael Beijer Jan 26, 2016:
@Richard: Re your:

"plants don't have a 'verblijplaats' or 'rustplaats, they just have the place where they grow, not 'live', so I think it pointless trying to cover plants in your answer when it is obvious the word at hand only refers to animals*."

Yes, I understand that the Dutch words "verblijfsplaats" and "rustplaats" refer to animals, not to plants, but the problem (which you might have missed) is that the source text uses them as if they do.

Since this is a law about protecting both flora and fauna, and the Asker's src is:

"Voor de soortenbescherming is de Flora- en faunawet (hierna Ffw) van toepassing. Deze wet is gericht op de bescherming van dier- en plantensoorten in hun natuurlijke leefgebied. De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen."

... Barend and I were trying to understand exactly what is going on in the src.
Michael Beijer Jan 26, 2016:
@Richard: I don't really understand what you are getting at. Apart from your by now standard phrase, "No need to complicate things", what do you propose?

Aha, just saw your answer ("homes/lairs"). Since when do plants have homes/lairs?
Richard Purdom Jan 26, 2016:
that's right Michael. The places where plants grow and the homes where animals sleep. No need to complicate things...pffff...
Michael Beijer Jan 25, 2016:
Since you are not allowed to mess with where the animals live, breed, etc. (= 1), and the animals obviously often live among the plants, by extension, you are not allowed to mess with (the plants, or) where they live (= 2). Which is, I think, what the author is getting at.


1: nesten, holen of andere voortplantings-, vaste rust- of verblijfsplaatsen
2: hun groeiplaatsen
Michael Beijer Jan 25, 2016:
my ref broken down: planten:

je mag ze niet:

plukken
verzamelen
afsnijden
uitsteken
vernielen
beschadigen
ontwortelen
op enigerlei andere wijze van hun groeiplaats verwijderen

dieren:

je mag ze niet:

doden
verontrusten
verwonden
vangen
bemachtigen/opsporen van beschermde inheemse dieren

of, hun:

nesten
holen
andere voortplantings-, vaste rust- of verblijfsplaatsen


beschadigen
vernielen
uithalen
verstoren
Barend van Zadelhoff Jan 25, 2016:
Met z'n tweeën komen we er niet uit. :-)

In ieder geval bedankt voor die referentie met die verbodsbepalingen.
Zeer verhelderend, althans voor mij. :-)

Michael Beijer Jan 25, 2016:
how about this: Deze wet is gericht op de bescherming van dier- en plantensoorten in hun natuurlijke leefgebied.
De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen.

=

This law is aimed at the protection of animal and plant species in their natural habitat(s).
The Flora and Fauna Act includes prohibitions regarding harming, disturbing, or interfering with protected animal or plant species, their nests, caves and other breeding sites or permanent resting, living or growing places.
Michael Beijer Jan 25, 2016:
I don't really understand your "pecularities" It says: "verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van" ... meaning, they do not all three need to apply to everything.
Michael Beijer Jan 25, 2016:
not sure The problem is I wouldn't feel very comfortable completely changing my src text as you suggest.

Also, I think

voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen =
breeding sites or fixed resting, living or growing places


works.
Barend van Zadelhoff Jan 25, 2016:
@ Michael Precies dus zoals ik voorstelde en verwachtte.

'aantasten' heeft betrekking op planten' (artikel 8)

artikel 9 en 12 hebben betrekking op dieren

verontrusten van dieren
verstoren van hun nesten, holen of andere voortplantings-, vaste rust- of verblijfsplaatsen."

De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten van beschermde plantensoorten en het verontrusten van beschermde diersoorten of het verstoren van hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen.

Peculiarities:
- verontrusten van plantensoorten
- verstoren van plantensoorten
- het aantasten van diersoorten
- nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen van plantensoorten
Michael Beijer Jan 25, 2016:
@Barend: "Tabel 2 –soorten: Beschermde soorten waarvoor niet op voorhand vrijstelling wordt verleend, maar moet worden gewerkt volgens een door de minister van LNV goedgekeurde gedragscode. De gedragscode moet vermelden hoe bij het uitvoeren van de werkzaamheden schade aan planten en dieren en hun verblijfsplaatsen wordt voorkomen of zoveel mogelijk wordt beperkt. Er moet aantoonbaar volgens de gedragscode worden gewerkt om te voldoen aan de bewijslast. Dit betekent dat de werkprocessen gedocumenteerd dienen te worden." (Quickscan Flora- en faunawet Herinrichting sportcomplex Noord, Stadskanaal)

Hier wordt weer het woord "verblijfsplaatsen" gebruikt, voor planten en dieren.

"planten en dieren en hun verblijfsplaatsen" =
"plants and animals and their breeding sites or resting, living or growing places"
or: "plants and animals and their living or growing places"
or simply:
"plants and animals and their habitats" ?

habitat: "The natural home or environment of an animal, plant, or other organism" (oxforddictionaries.com)
Michael Beijer Jan 25, 2016:
regarding my last point (re not separating them): "6. Bijlage I De Flora- en faunawet
[…]

6.1.1 Algemene zorgplicht
De zorgplicht (artikel 2) houdt in dat eenieder dient te voorkomen dat zijn of haar handelen nadelige gevolgen heeft voor alle in het wild levende planten en dieren. Als dat niet mogelijk is, dienen die gevolgen zoveel mogelijk beperkt of ongedaan gemaakt te worden. De zorgplicht geldt altijd en overal, zowel voor beschermde als onbeschermde soorten. Bij overtreding zijn er overigens geen sancties.

6.1.2 Verbodsbepalingen
• Artikel 8 verbiedt het plukken, verzamelen, afsnijden, uitsteken, vernielen, beschadigen, ontwortelen of op enigerlei andere wijze van hun groeiplaats te verwijderen van beschermde inheemse planten.
• Artikel 9 tot en met 12 verbieden het doden, verontrusten, verwonden, vangen, bemachtigen of met het oog daarop opsporen van beschermde inheemse dieren, dan wel het beschadigen, vernielen, uithalen of verstoren van hun nesten, holen of andere voortplantings-, vaste rust- of verblijfsplaatsen."
Michael Beijer Jan 25, 2016:
@Barend: Hmm, am currently puzzling over your "peculiarities", but in the meantime, what if we modify it thus:

voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen =
breeding sites or fixed resting, living or growing places


"growing places" for the plants, obviously.

En volgens mij slaat die "aantasten, verontrusten of verstoren" echt op het geheel dat volgt, en moet je die niet in stukken gaan snijden.
Barend van Zadelhoff Jan 25, 2016:
@Michael Your version is still full of peculiarities:

- verontrusten van plantensoorten
- verstoren van plantensoorten
- het aantasten van diersoorten
- nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen van plantensoorten

In order to remove all peculiarities I would suggest, again:

De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten van beschermde plantensoorten en het verontrusten van beschermde diersoorten of het verstoren van hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen.

All verbs are now in the right place, at least in a place where they make sense, while they don't in the original sentence.
Michael Beijer Jan 25, 2016:
brontekst is een beetje slordig geschreven, maar I think my suggestion covers it fine:

"Voor de soortenbescherming is de Flora- en faunawet (hierna Ffw) van toepassing. Deze wet is gericht op de bescherming van dier- en plantensoorten in hun natuurlijke leefgebied. De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen."

voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen =
breeding or fixed resting or living places


Barend van Zadelhoff Jan 25, 2016:
Hoe langer je ernaar kijkt... ...hoe vreemder het wordt. :-)

The only way to remove some peculiar implications from this sentence (including 'verstoren van plantensoorten', 'verontrusten van plantensoorten') seems:

De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen.

-->

De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten van beschermde plantensoorten en het verontrusten van beschermde diersoorten of het verstoren van hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen.

:-)
Barend van Zadelhoff Jan 25, 2016:
@Tina I think this refers exclusively to animals:

...nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen.

Think of 'plantensoorten' and then

hun nesten ??
hun holen ??

Of course not.

and 'andere' refers back to 'holen' and 'nesten'.

voortplantingsplaatsen van planten ?? No
rustplaatsen van planten ?? No
verblijfplaatsen van planten ?? No

And again 'andere' refers back to 'holen' and 'nesten', which implies that phenomena of the same category, things alike, will follow.
Barend van Zadelhoff Jan 25, 2016:
perhaps:

...and other breeding or resting and dwelling places.

'vast' means here 'where they don't move, stay'.

So leave out 'fixed', when you rest or dwell, you are not moving around, mostly, anyway.
Barend van Zadelhoff Jan 25, 2016:
I don't think 'areas' works... ...since 'plaatsen' refers to 'voortplantings- as well en because of 'vaste'.

They all seem to refer to singular, single, defined, perhaps even private spots, to spots where they don't move but just stay in order to produce offspring, to rest, sleep, you name it, stay safe.

De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantingsplaatsen of vaste rust- en verblijfsplaatsen."

'leefgebied' is category different from

'nesten', 'holen', 'voortplantingsplaatsen' other than 'holen' and 'nesten', OR vaste 'rustplaatsen' and 'verblijfplaatsen' other than 'holen' and 'nesten'.
Wiard Sterk Jan 25, 2016:
@Kirsten I think dwelling is right. A bit of poetry never goes amiss.
Tina Vonhof (X) Jan 25, 2016:
Since it needs to apply to both plants and animals, I would say 'their preferred sites/locations'.
Michael Beijer Jan 25, 2016:
@Andre: Regarding your note: "Asker: Maybe living sites..."

I was also wondering about "areas" ...

voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen =
breeding or fixed resting or living areas

...but still think I prefer places. Hmm, or do I? Not sure. Think they are both fine.
Michael Beijer Jan 25, 2016:
hmm I wonder if the bolded parts are actually not just synonymous:

"Voor de soortenbescherming is de Flora- en faunawet (hierna Ffw) van toepassing. Deze wet is gericht op de bescherming van dier- en plantensoorten in hun natuurlijke leefgebied. De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen."

In any case, I think my solution would work:

voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen =
breeding or fixed resting or living places
Andre de Vries (asker) Jan 25, 2016:
habitat I think habitat implies a lot more than just a place where an animal dwells. Although dwell is a bit poetic.
Kirsten Bodart Jan 25, 2016:
a habitat would be a 'leefgebied' as mentioned earlier in the text. My understanding would be that the law prohibits people from damaging or doing anything to nesting places, and any other places that are used by animals to 'dwell' or be, e.g. for sleeping, caring for their young or whatever. A habitat would be a wider thing like a territory, or even a theoretical place a particular species would find attractive to live. Not disrupting this, could amount to barring people from going anywhere near such places, IMO, which is why they don't use the Dutch word for it.
Andre de Vries (asker) Jan 25, 2016:
dwell I like dwelling - although I see the sentence is not well constructed...
Michael Beijer Jan 25, 2016:
how about: voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen =
breeding or fixed resting or living places

I suppose the "or" would take care of the problem that plants don't "rusten" or verblijven".
philgoddard Jan 25, 2016:
Why is "habitat" no good?
I think a little rewriting is required here, because plants don't "rusten" or verblijven".
Kirsten Bodart Jan 25, 2016:
dwelling? Or 'other permanent resting or dwelling places'.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

living places [see rest of answer]

voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen =
breeding or fixed resting or living places

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-01-25 14:46:25 GMT)
--------------------------------------------------

I think the "or" would take care of the problem of plants not "rusting" or verblijving".

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2016-01-25 15:19:53 GMT)
--------------------------------------------------

or:

voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen =
breeding or fixed resting or living areas

--------------------------------------------------
Note added at 1 day29 mins (2016-01-26 15:00:39 GMT)
--------------------------------------------------

#####################
#####################

MY FINAL ANSWER:

voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen =
breeding sites or fixed resting, living or growing places

attempt at a translation:

Deze wet is gericht op de bescherming van dier- en plantensoorten in hun natuurlijke leefgebied.
De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen.

=

This law is aimed at the protection of animal and plant species in their natural habitat(s).
The Flora and Fauna Act includes prohibitions regarding harming, disturbing, or interfering with protected animal or plant species, their nests, caves and other breeding sites or permanent resting, living or growing places.

#####################
#####################
Note from asker:
Maybe living sites...
Thanks again. I am not sure there is a perfect answer - but this seems the closest.
Peer comment(s):

agree Laura van Staveren : I would probably use "area(s)" instead of "place(s)"
36 mins
Thanks Laura!
agree katerina turevich : I'm with Laura, as 'areas' indicates a fair representation of the species
1 hr
Thanks!
neutral Richard Purdom : plants don't have a 'verblijplaats' or 'rustplaats, they just have the place where they grow, not 'live', so I think it pointless trying to cover plants in your answer when it is obvious the word at hand only refers to animals.
23 hrs
I think this would work: "voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen = breeding sites or fixed resting, living or growing places" (as per my Discussion entry)
disagree freekfluweel : "hun nesten, grotten, fokkerijen of diergraven, leefplaatsen of groeiplaatsen (kassen)"...??? / Pathetic!!! Engelse woordkeuze is zeer bedenkelijk...!!!
1 day 5 hrs
"Growing places" (NATUURLIJK niet in de zin van kassen!) was yet another attempt to make sense of ambiguity in the NL src. Barend + Richard think this can be solved by heavily editing the src. I don't agree. I'd use "homes", for both plants and animals.
agree Jessica Burlacu : While the other answers come close, I think this one covers it best. From a translator point of view, it's better to be precise. I do agree with Laura, however, regarding "area(s)" instead of "place(s)"
3 days 12 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins

residences

Geloof het of niet, maar vogels hebben residences.

Unlike the previously mentioned feathered friends, some people are not as happy about these geese making permanent residence in their neighborhoods."
http://www.birdfeeders.com/blog/seasonal-bird-feeding/reside...

Resident birds - permanent residence
Peer comment(s):

neutral Michael Beijer : but do plants? :-) / But the whole piece is not just about birds, it's about plants and animals of all kinds. Also, "residences" sounds bit odd to me, even if it is technically correct for a bird. How would you work "residences" into the text as a whole?
1 min
Your point being? Check google [birds "permanent residence"]//I think that is a loosely formulated source, plants don't have nests either.
neutral David Walker (X) : There is a difference between residence and residences - check it out
7 mins
Something went wrong...
+1
23 hrs

homes/lairs

'homes' is fine as a collective term

http://www.macmillandictionary.com/thesaurus-category/britis...

Aside a sidenote, I keep a couple of donkeys, and their 'verblijfplaats' where they stay overnight in official Portuguese is 'área social', or 'Social Area' which I think is quite poetic
Peer comment(s):

agree Michael Beijer : Changed my mind. Found lots of reputable looking hits for "homes of plants and animals", which would solve our problem.
13 mins
Thanks Michael :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search