Jan 25, 2016 14:30
8 yrs ago
Dutch term
verblijfsplaatsen
Dutch to English
Science
Zoology
Flora- en faunawet
Voor de soortenbescherming is de Flora- en faunawet (hierna Ffw) van toepassing. Deze wet is gericht op de bescherming van dier- en plantensoorten in hun natuurlijke leefgebied. De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen.
I am not too sure what is a good translation for verblijfsplaatsen. habitat is out - abode doesn't sound right - any good ideas out there?
Voor de soortenbescherming is de Flora- en faunawet (hierna Ffw) van toepassing. Deze wet is gericht op de bescherming van dier- en plantensoorten in hun natuurlijke leefgebied. De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen.
I am not too sure what is a good translation for verblijfsplaatsen. habitat is out - abode doesn't sound right - any good ideas out there?
Proposed translations
(English)
2 +2 | living places [see rest of answer] | Michael Beijer |
4 +1 | homes/lairs | Richard Purdom |
4 | residences | Lianne van de Ven |
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
living places [see rest of answer]
voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen =
breeding or fixed resting or living places
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-01-25 14:46:25 GMT)
--------------------------------------------------
I think the "or" would take care of the problem of plants not "rusting" or verblijving".
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2016-01-25 15:19:53 GMT)
--------------------------------------------------
or:
voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen =
breeding or fixed resting or living areas
--------------------------------------------------
Note added at 1 day29 mins (2016-01-26 15:00:39 GMT)
--------------------------------------------------
#####################
#####################
MY FINAL ANSWER:
voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen =
breeding sites or fixed resting, living or growing places
attempt at a translation:
Deze wet is gericht op de bescherming van dier- en plantensoorten in hun natuurlijke leefgebied.
De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen.
=
This law is aimed at the protection of animal and plant species in their natural habitat(s).
The Flora and Fauna Act includes prohibitions regarding harming, disturbing, or interfering with protected animal or plant species, their nests, caves and other breeding sites or permanent resting, living or growing places.
#####################
#####################
breeding or fixed resting or living places
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-01-25 14:46:25 GMT)
--------------------------------------------------
I think the "or" would take care of the problem of plants not "rusting" or verblijving".
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2016-01-25 15:19:53 GMT)
--------------------------------------------------
or:
voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen =
breeding or fixed resting or living areas
--------------------------------------------------
Note added at 1 day29 mins (2016-01-26 15:00:39 GMT)
--------------------------------------------------
#####################
#####################
MY FINAL ANSWER:
voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen =
breeding sites or fixed resting, living or growing places
attempt at a translation:
Deze wet is gericht op de bescherming van dier- en plantensoorten in hun natuurlijke leefgebied.
De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen.
=
This law is aimed at the protection of animal and plant species in their natural habitat(s).
The Flora and Fauna Act includes prohibitions regarding harming, disturbing, or interfering with protected animal or plant species, their nests, caves and other breeding sites or permanent resting, living or growing places.
#####################
#####################
Note from asker:
Maybe living sites... |
Thanks again. I am not sure there is a perfect answer - but this seems the closest. |
Peer comment(s):
agree |
Laura van Staveren
: I would probably use "area(s)" instead of "place(s)"
36 mins
|
Thanks Laura!
|
|
agree |
katerina turevich
: I'm with Laura, as 'areas' indicates a fair representation of the species
1 hr
|
Thanks!
|
|
neutral |
Richard Purdom
: plants don't have a 'verblijplaats' or 'rustplaats, they just have the place where they grow, not 'live', so I think it pointless trying to cover plants in your answer when it is obvious the word at hand only refers to animals.
23 hrs
|
I think this would work: "voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen = breeding sites or fixed resting, living or growing places" (as per my Discussion entry)
|
|
disagree |
freekfluweel
: "hun nesten, grotten, fokkerijen of diergraven, leefplaatsen of groeiplaatsen (kassen)"...??? / Pathetic!!! Engelse woordkeuze is zeer bedenkelijk...!!!
1 day 5 hrs
|
"Growing places" (NATUURLIJK niet in de zin van kassen!) was yet another attempt to make sense of ambiguity in the NL src. Barend + Richard think this can be solved by heavily editing the src. I don't agree. I'd use "homes", for both plants and animals.
|
|
agree |
Jessica Burlacu
: While the other answers come close, I think this one covers it best. From a translator point of view, it's better to be precise. I do agree with Laura, however, regarding "area(s)" instead of "place(s)"
3 days 12 hrs
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins
residences
Geloof het of niet, maar vogels hebben residences.
Unlike the previously mentioned feathered friends, some people are not as happy about these geese making permanent residence in their neighborhoods."
http://www.birdfeeders.com/blog/seasonal-bird-feeding/reside...
Resident birds - permanent residence
Unlike the previously mentioned feathered friends, some people are not as happy about these geese making permanent residence in their neighborhoods."
http://www.birdfeeders.com/blog/seasonal-bird-feeding/reside...
Resident birds - permanent residence
Peer comment(s):
neutral |
Michael Beijer
: but do plants? :-) / But the whole piece is not just about birds, it's about plants and animals of all kinds. Also, "residences" sounds bit odd to me, even if it is technically correct for a bird. How would you work "residences" into the text as a whole?
1 min
|
Your point being? Check google [birds "permanent residence"]//I think that is a loosely formulated source, plants don't have nests either.
|
|
neutral |
David Walker (X)
: There is a difference between residence and residences - check it out
7 mins
|
+1
23 hrs
homes/lairs
'homes' is fine as a collective term
http://www.macmillandictionary.com/thesaurus-category/britis...
Aside a sidenote, I keep a couple of donkeys, and their 'verblijfplaats' where they stay overnight in official Portuguese is 'área social', or 'Social Area' which I think is quite poetic
http://www.macmillandictionary.com/thesaurus-category/britis...
Aside a sidenote, I keep a couple of donkeys, and their 'verblijfplaats' where they stay overnight in official Portuguese is 'área social', or 'Social Area' which I think is quite poetic
Peer comment(s):
agree |
Michael Beijer
: Changed my mind. Found lots of reputable looking hits for "homes of plants and animals", which would solve our problem.
13 mins
|
Thanks Michael :-)
|
Discussion
Relax, it's just your life.
!!!
(Craig Revel Horwood-style)
I also have no idea what you mean by:
"growing places en plantensoorten???
... in de vrije natuur...???!!!"
maar als in 'vaste (gezette/regelmatig bezochte plekken) tijden'...
No further discussion needed.
2) nests, lairs and other dwelling places
Personally I would opt for 2)
Fits in better with nests and lairs, fits better in the general context as I read it and is more beautiful as I feel it.
If Kirsten entered it as an answer I would agree.
of vaste rust- en verblijfsplaatsen.
=
or permanent resting, living or growing places.
we opt for, either:
or permanent resting places or habitats.
or
or permanent resting places or homes.
"habitat: The natural home or environment of an animal, plant, or other organism" (oxforddictionaries.com)
And the first: 'Habitats are the living place'... come on! who proofread that??!
There's absolutely no point in trying to mimic the illogical NL source, we know exactly what the author means and just have to get an English reader to understand the same thing.
them. Habitats are characterised by their physical properties or their living components or
a combination of the two. The habitats of Oaken Wood in the KWT study area are fully
described in the ES." (PROPOSED WESTERLY EXTENSION TO HERMITAGE QUARRY ENVIRONMENTAL STATEMENT @ https://goo.gl/nvd2XQ )
"Habitat: Living place of an animal as determined by climate, vegetation and terrain." (Zoo-Do Teaching Pack For Key Stage 2, Marwell Wildlife. Colden Common, Winchester @ https://goo.gl/1mLuQt)
Note that I'm not disputing that "homes" is also correct, and I'm sure you could come up with a version that used homes instead. I just can't think of a way to render the src faithfully, without resorting to some form of construction like:
of vaste rust- en verblijfsplaatsen.
=
or permanent resting, living or growing places.
here's another link for you http://www.kidport.com/reflib/science/animalhomes/animalhome...
Deze wet is gericht op de bescherming van dier- en plantensoorten in hun natuurlijke leefgebied.
De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen.
=
This law is aimed at the protection of animal and plant species in their natural habitats.
The Flora and Fauna Act includes prohibitions regarding harming, disturbing, or interfering with protected animal or plant species, their nests, caves and other breeding sites or permanent resting, living or growing places.
I'm not sure my proposed translation is perfect either, then again it's absolutely FREE and better than Google MT!
I was asking for your proposed complete sentence with 'living places'. You really can't use that for plants OR animals as far as I can see.
Not sure what you mean with "where's yours with 'living places'?"
But, with all due respect, that wasn't the question in the first place. The asker has no problem with it, they were merely asking what English word they could use as 'verblijfsplaatsen', because they weren't sure.
I think we can trust the asker to do their work as a translator and produce a well-flowing text, despite the source. Or that's what I do usually. If I have the time, I'll even correct the source or at least point out what the Barend and Michael have been discussing.
Incidentally, I believe that 'verblijfsplaatsen' doesn't really means 'homes' or equivalent either (that's what it means for humans), but just places where animals come for extended periods of time. Like cats who go to a particular garden to pass their time to 'patrol' the hedge, as they know there are a lot of mice and other prey there. It's not their home or breeding place, nor is it their nest or resting place, it's a place where they are known to go regularly/periodically. And now I'll untick the notifications box.
I suppose I have to write the whole thing to keep you happy...
The Flora and Fauna Act contains prohibitions regarding touching or disturbing protected species of plants and animals, and, as applicable, the places they grow, their nests or lairs, and other permanent breeding sites or homes.
"plants don't have a 'verblijplaats' or 'rustplaats, they just have the place where they grow, not 'live', so I think it pointless trying to cover plants in your answer when it is obvious the word at hand only refers to animals*."
Yes, I understand that the Dutch words "verblijfsplaats" and "rustplaats" refer to animals, not to plants, but the problem (which you might have missed) is that the source text uses them as if they do.
Since this is a law about protecting both flora and fauna, and the Asker's src is:
"Voor de soortenbescherming is de Flora- en faunawet (hierna Ffw) van toepassing. Deze wet is gericht op de bescherming van dier- en plantensoorten in hun natuurlijke leefgebied. De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen."
... Barend and I were trying to understand exactly what is going on in the src.
Aha, just saw your answer ("homes/lairs"). Since when do plants have homes/lairs?
1: nesten, holen of andere voortplantings-, vaste rust- of verblijfsplaatsen
2: hun groeiplaatsen
je mag ze niet:
plukken
verzamelen
afsnijden
uitsteken
vernielen
beschadigen
ontwortelen
op enigerlei andere wijze van hun groeiplaats verwijderen
dieren:
je mag ze niet:
doden
verontrusten
verwonden
vangen
bemachtigen/opsporen van beschermde inheemse dieren
of, hun:
nesten
holen
andere voortplantings-, vaste rust- of verblijfsplaatsen
beschadigen
vernielen
uithalen
verstoren
In ieder geval bedankt voor die referentie met die verbodsbepalingen.
Zeer verhelderend, althans voor mij. :-)
De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen.
=
This law is aimed at the protection of animal and plant species in their natural habitat(s).
The Flora and Fauna Act includes prohibitions regarding harming, disturbing, or interfering with protected animal or plant species, their nests, caves and other breeding sites or permanent resting, living or growing places.
Also, I think
voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen =
breeding sites or fixed resting, living or growing places
works.
'aantasten' heeft betrekking op planten' (artikel 8)
artikel 9 en 12 hebben betrekking op dieren
verontrusten van dieren
verstoren van hun nesten, holen of andere voortplantings-, vaste rust- of verblijfsplaatsen."
De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten van beschermde plantensoorten en het verontrusten van beschermde diersoorten of het verstoren van hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen.
Peculiarities:
- verontrusten van plantensoorten
- verstoren van plantensoorten
- het aantasten van diersoorten
- nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen van plantensoorten
Hier wordt weer het woord "verblijfsplaatsen" gebruikt, voor planten en dieren.
"planten en dieren en hun verblijfsplaatsen" =
"plants and animals and their breeding sites or resting, living or growing places"
or: "plants and animals and their living or growing places"
or simply:
"plants and animals and their habitats" ?
habitat: "The natural home or environment of an animal, plant, or other organism" (oxforddictionaries.com)
[…]
6.1.1 Algemene zorgplicht
De zorgplicht (artikel 2) houdt in dat eenieder dient te voorkomen dat zijn of haar handelen nadelige gevolgen heeft voor alle in het wild levende planten en dieren. Als dat niet mogelijk is, dienen die gevolgen zoveel mogelijk beperkt of ongedaan gemaakt te worden. De zorgplicht geldt altijd en overal, zowel voor beschermde als onbeschermde soorten. Bij overtreding zijn er overigens geen sancties.
6.1.2 Verbodsbepalingen
• Artikel 8 verbiedt het plukken, verzamelen, afsnijden, uitsteken, vernielen, beschadigen, ontwortelen of op enigerlei andere wijze van hun groeiplaats te verwijderen van beschermde inheemse planten.
• Artikel 9 tot en met 12 verbieden het doden, verontrusten, verwonden, vangen, bemachtigen of met het oog daarop opsporen van beschermde inheemse dieren, dan wel het beschadigen, vernielen, uithalen of verstoren van hun nesten, holen of andere voortplantings-, vaste rust- of verblijfsplaatsen."
voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen =
breeding sites or fixed resting, living or growing places
"growing places" for the plants, obviously.
En volgens mij slaat die "aantasten, verontrusten of verstoren" echt op het geheel dat volgt, en moet je die niet in stukken gaan snijden.
- verontrusten van plantensoorten
- verstoren van plantensoorten
- het aantasten van diersoorten
- nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen van plantensoorten
In order to remove all peculiarities I would suggest, again:
De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten van beschermde plantensoorten en het verontrusten van beschermde diersoorten of het verstoren van hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen.
All verbs are now in the right place, at least in a place where they make sense, while they don't in the original sentence.
"Voor de soortenbescherming is de Flora- en faunawet (hierna Ffw) van toepassing. Deze wet is gericht op de bescherming van dier- en plantensoorten in hun natuurlijke leefgebied. De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen."
voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen =
breeding or fixed resting or living places
The only way to remove some peculiar implications from this sentence (including 'verstoren van plantensoorten', 'verontrusten van plantensoorten') seems:
De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen.
-->
De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten van beschermde plantensoorten en het verontrusten van beschermde diersoorten of het verstoren van hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen.
:-)
...nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen.
Think of 'plantensoorten' and then
hun nesten ??
hun holen ??
Of course not.
and 'andere' refers back to 'holen' and 'nesten'.
voortplantingsplaatsen van planten ?? No
rustplaatsen van planten ?? No
verblijfplaatsen van planten ?? No
And again 'andere' refers back to 'holen' and 'nesten', which implies that phenomena of the same category, things alike, will follow.
...and other breeding or resting and dwelling places.
'vast' means here 'where they don't move, stay'.
So leave out 'fixed', when you rest or dwell, you are not moving around, mostly, anyway.
They all seem to refer to singular, single, defined, perhaps even private spots, to spots where they don't move but just stay in order to produce offspring, to rest, sleep, you name it, stay safe.
De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantingsplaatsen of vaste rust- en verblijfsplaatsen."
'leefgebied' is category different from
'nesten', 'holen', 'voortplantingsplaatsen' other than 'holen' and 'nesten', OR vaste 'rustplaatsen' and 'verblijfplaatsen' other than 'holen' and 'nesten'.
I was also wondering about "areas" ...
voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen =
breeding or fixed resting or living areas
...but still think I prefer places. Hmm, or do I? Not sure. Think they are both fine.
"Voor de soortenbescherming is de Flora- en faunawet (hierna Ffw) van toepassing. Deze wet is gericht op de bescherming van dier- en plantensoorten in hun natuurlijke leefgebied. De Ffw bevat onder meer verbodsbepalingen met betrekking tot het aantasten, verontrusten of verstoren van beschermde dier- en plantensoorten, hun nesten, holen en andere voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen."
In any case, I think my solution would work:
voortplantings- of vaste rust- en verblijfsplaatsen =
breeding or fixed resting or living places
breeding or fixed resting or living places
I suppose the "or" would take care of the problem that plants don't "rusten" or verblijven".
I think a little rewriting is required here, because plants don't "rusten" or verblijven".