Glossary entry

English term or phrase:

schedules and exhibits

Portuguese translation:

anexos e apêndices

Added to glossary by daugusto
Nov 24, 2016 01:02
7 yrs ago
37 viewers *
English term

schedules and exhibits

English to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s) Contrato de Crédito
Hi, all,
How can I distinguish those two terms in Portuguese, when they are put together in a sentence, since both usually translate as "anexo" or a similar word?
What is the main difference between the two?
They are mentioned in a credit contract I am translating.

Discussion

daugusto (asker) Dec 7, 2016:
Pelo que vi sim... o cliente depois viu que faltou ser enviado no mesmo corpo do documento os tais schedules e exhbits, e dessa forma fiquei com "anexos/apêndices.
Obrigado como sempre,...
Rafael Sousa Brazlate Nov 28, 2016:
@daugusto, você acha que faz sentido avaliarmos que os Exhibits, no seu caso, são outros documentos apensos ao documento principal? Se fizer, acho que apêndice será boa tradução para o termo.
daugusto (asker) Nov 26, 2016:
Pessoal, desculpe,
Teria ajudado muito se eu tivesse postado o seguinte trecho:
SCHEDULES
Schedule 1.1 - Claim Documents
Schedule 2.1(a) Borrower Wire Instructions
Schedule 2.l(b) Lender Wire Instructions
EXHIBITS
Exhibit A: Garanty
Exhibit B: Option Promise Agreement
Curiosamente, nenhum deles está no corpo do documento.
Ao que parece, os dois têm que ser traduzidos com significado geral e de acordo com a idéia de binômio do Rafael...no meu contexto parece que descritivo está descartado para "exhibit". Isso, tendo lido os vários links postados.

expressisverbis Nov 24, 2016:
Schedules consist of materials that could be in the main part of the contract.
An exhibit is a stand-alone document—either a document that’s currently in effect, such as the certificate of incorporation of Target Co., or the form of a document that’s to be effective sometime after signing.
http://www.adamsdrafting.com/which-first-exhibits-or-schedul...

Só consigo interpretar "schedule" como anexo" e "exhibit" como documentos que fazem prova/confirmação de algo. Costuma-se traduzir "exhibits" em linguagem jurídica na apresentação de acções, como documentos de prova ou documentos apensos, algo que se junta no fim, como é referido acima numa outra definição em inglês.
Quem sabe "apensos" não possa servir esta função neste contexto?
Mario Freitas Nov 24, 2016:
@ Rafa Ok se fossem "schedules and attachments" ou "schedules and appendices". Mas exhibits são anexos com finalidade especificamente demonstrativa. Você não pode ter um "Exhibit" com uma carta ou com a transcrição de uma norma, por exemplo. Um "Exhibit" sempre terá fórmulas ou valores ou uma descrição de um processo ou um relatório de um ensaio, etc. São "descritivos" ou "demonstrativos" e não anexos comuns.
Neste caso, não creio que seja um mero binômio para variação vocabular. São criaturas distintas.
Rafael Sousa Brazlate Nov 24, 2016:
Binômios a linguagem jurídica do inglês tem a prática de empregar binômios constantemente. Normalmente têm intenção apenas de promover uma variação vocabular, não necessariamente de significar coisas distintas. Então, se for o caso, podemos usar apenas dois sinônimos para manter a sintaxe, ou mesmo usar uma palavra só quando não for possível recorrer à sinonímia.

Se alguém se interessar pelo assunto, esta tese aqui pé bastante comentada. Não tive tempo de lê-la ainda, mas falam muito bem da autora, que é tradutora jurídica. Tem até um portal, TradJuris, acho.

https://goo.gl/zlJQbb
Mario Freitas Nov 24, 2016:
Tipos de Anexos Schedule, neste caso, é sinônimo de attachment ou appendix. Apenas uma variante. Nada tem a ver com datas, cronogramas ou programações. É apenas outro nome para anexo.
Já o "Exhibit" é um tipo específico de anexo. Como a Sandra disse abaixo, contém evidências de algo que foi dito no documento principal e como se chegou a elas. A tradução mais comum, pela minha experiência, é "Descritivo". Também é um tipo de anexo, mas um anexo descritivo. Já vi diversos documentos com Anexo 1, Anexo 2... e Descritivo 1, Descritivo 2... separando os tipos de anexos em sessões diferentes.
expressisverbis Nov 24, 2016:
Sei que é para pt-br. A tradução destes termos varia de contrato para contrato. Por exemplo, em pt-pt, o exemplo do "link" abaixo indica como anexo ("schedule") um "boletim de adesão" e no final as "declarações" das partes, ou seja, entendo-as como provas, confimações ("exhibits").
http://www.montepiocredito.pt/resources/SiteMontepioCredito/...
Paulinho Fonseca Nov 24, 2016:
@Augusto,

os termos podem fazer referência a 'calendários e demonstrativos', etc. Se puder postar contexto. Nos direcionará melhor.

Proposed translations

10 hrs
Selected

anexos e apêndices

A diferença dos termos em inglês é tão nítida quanto a desses dois termos em português.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "No meu caso, acertou na mosca. Já entreguei o documento e ainda não entendi porque diferenciar um do outro senão por essa mesma ideia de expressar coisas através de binômios mesmo..."
25 mins

Formulário adicional

Formulário adicional e anexo;

http://www.wordreference.com/pten/adicional

schedule n US (amendment to taxes) formulário adicional loc sm
anexo sm
I filed a Schedule A with my tax return to show expenses.
Something went wrong...
2 hrs

planos e demonstrações

Something went wrong...
+1
4 hrs

anexos e descritivos OU apêndices e descritivos

É comum em inglês chamar anexos de Schedules, mesmo que nada tenham de programação ou cronograma ou datas ou prazos.

Agora, "Exhibit" é um tipo específico de anexo, geralmente traduzido como "Descritivo"
Peer comment(s):

agree expressisverbis
5 hrs
Obrigado, Sandra!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search