Glossary entry

Spanish term or phrase:

epígrafes

English translation:

sections

Added to glossary by schmetterlich
May 8, 2017 17:52
7 yrs ago
21 viewers *
Spanish term

epígrafes

Spanish to English Other Education / Pedagogy
Aunque en el trabajo se abordan obligatoriamente algunos conceptos teóricos, la permisión eminentemente crítica, está enfocada hacia el quehacer práctico y la urgencia de medidas efectivas en lo que desde hace algún tiempo, constituye un problema medular en la nación, o sea: La calidad del sistema educativo.
Es por ello que lo hemos dividido en epígrafes que parten de esa realidad educacional, para al final, sugerir un nuevo modelo educativo, que consideramos como más adaptable a esa necesidad.

Summaries?

Gracias

Discussion

Charles Davis May 21, 2017:
@Robert Sorry I never got back to you on this. Perhaps epígrafe is a more normal word in Spain than in Latin America, and specifically in this metonymic sense whereby a heading comes to mean the section that it heads. I'm very familiar with it in that sense, from academic writing but also from bureaucratic language in Spain, as neilmac mentioned, so it seemed to me clearly the best word in the context. Yes, you can speak of dividing a document into headings, but by implication the headings include the text written under them. And in this text, referring to "seis epígrafes en los que se evalúa la situación en cada provincia", I think it's clear that the situation is assessed in the text rather than literally in the headings themselves.

You did say "heading or section" in your explanation and perhaps I should have agreed with it on that account. I sometimes find it difficult to decide whether posting another answer in these circumstances is ethical or not. Sorry if I made the wrong decision in this case :)
Robert Carter May 9, 2017:
@Charles I've seen the word used in certain contexts, mostly legal, to denote "hereinabove", which in itself, you must surely admit, is at least slightly fancy, but I've never seen it used instead of "sección" or "encabezado" or "título", although that's probably indicative of my ignorance of Spanish academic writing. Just to be clear, I certainly don't think there's anything wrong with fancy.

Now, if, as Kathryn says, you don't divide text into headings, then you wouldn't divide them into epígrafes either. I actually don't think this is the case though and neither does the Oxford:

‘The document is divided into three main headings.’
https://en.oxforddictionaries.com/definition/heading

By the way, if you read past the "fancy" part, you may notice that I said "heading or section" in my answer too :-)
neilmac May 9, 2017:
It's also a tax term My heart sinks and my eyes glaze over every time I hear the word "epigrafe" in relation to my tax affairs...
Charles Davis May 8, 2017:
epígrafe In Spain, at least, this is not a fancy word at all; it's an absolutely standard word for a heading in a text. Etymologically it means something "written above".

By extension, it means a section of a text (that is, the part of the text headed by the epígrafe). It seems to me that this is the meaning here.

And as well as a heading, in the sense of a title, it can also mean an epigraph, which can be either a summary of a chapter or section written at the beginning, or a quotation or saying placed at the head of a text, typically flushed right (the former has rather gone out of fashion; the latter is still quite common in academic writing, at least in the humanities).

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

sections

See discussion comment. This is a common use of the word, as an extension of its meaning of "heading": a section of text under a heading. The context shows this is what it means here, when it says "dividido en epígrafes": a text is divided into sections, not headings; it is divided by headings.

— 'El último informe de la Comisaría General de Información de la Policía se divide en seis epígrafes en los que se evalúa la situación en cada provincia...'
Tengo entendido que un epígrafe encabeza un capítulo o una división de una obra escrita, ¿pero aquí bastaría traducirlo como 'divided into six sections...'?
— Sí, tienes razón pero se utiliza bastante, me temo que es "una parte por el todo", como "epígrafe" se sobreentiende todo el apartado, el capítulo.
'Section' me parece una buena traducción."
https://forum.wordreference.com/threads/epígrafe.129158/
Peer comment(s):

agree Wilsonn Perez Reyes : headings or sections are equally right in normal usage
55 mins
Thanks, Wilsonn :) You're right; I just think "sections" is more likely to be the meaning here.
agree 12316323 (X) : I think this is most natural. You divide a text into sections, not headings.
2 hrs
Thanks, Kathryn; that's how it seems to me too.
agree neilmac : "Divided into sections"" was what sprang to mind upon reading the source...
11 hrs
Cheers, Neil :-)
agree Marcelo González
12 days
Thanks, Marcelo :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
+3
4 mins

headings

En distintas partes o áreas. En este sentido me parece que "epígrafe" es sinónimo de "encabezado".
Peer comment(s):

agree Robert Carter : Yes, I think so too.
6 mins
Thank you, Robert - Mike :)
agree Sofia Bengoa
21 mins
agree Wilsonn Perez Reyes : heading or section, both are equally correct.
3 hrs
Something went wrong...
10 mins

headings / topics

That's what seems to be implied here, I think it's simply a fancy way of saying headings or sections, or even topics. Probably synonymous in this case with "ejes".

epígrafe
4. m. rótulo (‖ título).

http://dle.rae.es/?id=FwgdR6j
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search