Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Infringing and Future
Spanish translation:
cualquier producto de Wordfuturo y que infrinja la patente
Added to glossary by
Anna Tridente
May 29, 2017 10:37
6 yrs ago
5 viewers *
English term
Infringing and Future
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Divorce sentence.
This is part of a final judgement:
"using any Infringing and Future Word Products to open an XML file containing custom XML"
I do not know how to translate "Infringing and Future" in this context.
"using any Infringing and Future Word Products to open an XML file containing custom XML"
I do not know how to translate "Infringing and Future" in this context.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | cualquier producto de Wordfuturo y que infrinja la patente | Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) |
4 | en infracción y futuros | EJPA |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
cualquier producto de Wordfuturo y que infrinja la patente
Algo así. Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-05-29 11:43:51 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón:
cualquier producto de Word futuro y que infrinja la patente
o
productos de Word futuros y que infrinjan la patente
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-05-29 11:46:55 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción:
Productos de Word futuros y constitutivos de infracción
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-05-29 11:43:51 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón:
cualquier producto de Word futuro y que infrinja la patente
o
productos de Word futuros y que infrinjan la patente
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-05-29 11:46:55 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción:
Productos de Word futuros y constitutivos de infracción
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
en infracción y futuros
I assume the source text is at least partly related to this piece of news (http://news.softpedia.com/news/Microsoft-Can-No-Longer-Sell-... In any case, you could translate "Infringing and Future" (which appears to be a defined term) as "[productos] en infracción y futuros" or "[productos] infractores y futuros" (personally, in this case, I think "en infracción" would be a better choice than "infractores"). Expressions such as "marca en infracción", "marca infractora", "producto en infracción" or "producto infractor" are commonplace in texts relating to trademark and patent law.
Discussion