Glossary entry

Spanish term or phrase:

Resonancia Magnética

English translation:

MRI

Added to glossary by Cecilia Gowar
Jul 17, 2017 16:13
6 yrs ago
69 viewers *
Spanish term

Resonancia Magnética

Non-PRO Spanish to English Medical Medical (general) Glaucoma treatment investigation
I'm just wondering if Resonancia Magnética would in all cases be MRI even if it doesn't include "imagen", or if it may be referred to as Magnetic Resonance, here are a couple examples:

Dado que el dispositivo del estudio contiene metal (nitinol), siempre debe hablar con el personal del estudio antes de realizarse una Resonancia Magnética.

Usted puede tener una resonancia magnética con el implante en su ojo, pero debe hacerse bajo condiciones específicas.

El personal del estudio le dará la información que necesita para realizar la Resonancia Magnética en las condiciones requeridas.

Thanks...
Proposed translations (English)
4 +11 MRI
5 +6 MRI
4 +4 an MRI scan
Change log

Jul 18, 2017 01:54: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jul 21, 2017 12:44: Cecilia Gowar Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Neil Ashby, philgoddard, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Neil Ashby Jul 17, 2017:
HI Anne There's no need to remove it. I misunderstood what you wrote.
As you say we're saying the same thing but from different angles.
;@)
Anne Schulz Jul 17, 2017:
Hi Neil I did not mean to say this particular text might be about spectroscopy, but basically explained the same thoughts as you did at the same time you did. Will delete my post as it does not need to be up there twice.
Anne Schulz Jul 17, 2017:
Nitpicking Strictly speaking, not 'in all cases' would Resonancia Magnética be MRI as there are other techniques like MR spectroscopy (espectroscopia resonancia magnética) which rely on magnetic resonance. Hence, there may be situations where 'resonancia magnética' translates to 'magnetic resonance' only, or to MR spectroscopy etc. In all the examples of your text, however, MRI appears to be the intended meaning.
Neil Ashby Jul 17, 2017:
Hi Manuel The words "magnetic resonance" on their own describe a phenomenon (the full term is actually "nuclear magnetic resonance"). In the phrase "magnetic resonance imaging", the same two words are used to form a compound adjective that describes a type of imaging test/study. My point being that, in English, "magnetic resonance" by itself has a very different meaning from "MRI", but as Cristina points out, in Spanish it is very typical for the "imaging" to go unmentioned.
Saludos,

Proposed translations

+11
2 mins
Selected

MRI

Yes, we do not say "image" in Spanish.
Peer comment(s):

agree Anne Schulz
1 min
Thanks Anne!
agree Michael Powers (PhD)
3 mins
Thanks Michael!
agree Dr. Jason Faulkner
11 mins
Thanks Jason!
agree Eileen Brophy
16 mins
Thanks Eileen!
agree Neil Ashby
26 mins
Thanks Neil!
agree philgoddard
1 hr
Thanks Phil!
agree eVeritas
1 hr
Thanks eVeritas!
agree Muriel Vasconcellos : It's not uncommon to omit the 'image' part in English as well.
1 hr
Thanks Muriel! I've seen and heard the acronym mostly.
agree raptisi
1 hr
Thanks raptisi!
agree neilmac
1 hr
Thanks Neil!
agree Stephen D. Moore : (And what Muriel said.)
8 hrs
Thanks Stephen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+6
4 mins

MRI

En español se deja fuera la palabra imagen, pero la Resonancia Magnética siempre lleva asociada una imagen, si no los médicos no pueden evaluar los resultados.
Peer comment(s):

agree Barbara Cochran, MFA
1 min
Gracias Barbara :-)
agree Eileen Brophy
14 mins
Gracias Eileen :-)
agree Neil Ashby
24 mins
Gracias, Neil :-)
agree eVeritas
1 hr
Gracias eVeritas :-)
agree raptisi
1 hr
Gracias raptisi :-)
agree Gabriela Alvarez : I think you were the first to answer, so my vote goes to you.
4 hrs
Gracias Gabriela, creo que Cecilia fue más rápida :-)
Something went wrong...
+4
17 mins

an MRI scan

Example:
....before performing an MRI scan.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-07-17 17:45:43 GMT)
--------------------------------------------------

As an alternative, "an MRI study" would be a higher register than just "MRI".
Peer comment(s):

agree Eileen Brophy
1 min
agree Neil Ashby
12 mins
neutral philgoddard : "Scan" is redundant. Imaging means scanning.
47 mins
That's the way I've seen it in the medical reports I've translated.
agree raptisi
59 mins
agree Gabriela Alvarez : "MRI scan" is a correct option: https://books.google.com.ar/books?id=g3q1BQAAQBAJ&pg=PA187&d...
3 hrs
I think so too. ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search