Oct 25, 2017 04:13
6 yrs ago
5 viewers *
English term

high

English to Portuguese Other General / Conversation / Greetings / Letters
"The 'high' you get from that chemical rush makes you want to repeat that behavior again and again."


Obrigado!

Discussion

Mario Freitas Oct 26, 2017:
Yup It would be good if he/she came by, because the term in English is not formal at all. I think he needs something light and informal here.
Nick Taylor Oct 25, 2017:
No active participation from Maucet NO ANSWER!!!!!!
maucet (asker) Oct 25, 2017:
Jane Rezende Obrigado!

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

Sensação / “barato”

Sugestão.
Peer comment(s):

agree HassanBiolchini : Sensação
9 hrs
tks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado!"
+4
4 hrs

euforia

Seria a minha sugestão em PT(pt)...
Peer comment(s):

agree Henrique Maia
2 hrs
Obrigada, Henrique!
agree Viviane Marx
3 hrs
Obrigada, Viviane!
agree Paulinho Fonseca
8 hrs
Obrigada, Paulinho!
agree Margarida Ataide
11 hrs
Obrigada, Margarida!
Something went wrong...
4 hrs

pedrada

Em PT-PT, se o termo estiver efectivamente entre aspas no texto.

Também se diz "pedra", "moca".

https://www.priberam.pt/dlpo/pedrada

Para PT-BR não funcionaria, penso que não tem de todo essa tradução, mas talvez sirva no futuro para um texto, mais informal, em PT-PT... ;)
Something went wrong...
6 hrs

estado alterado de consciência

O "high" seria a gíria para o termo "altered state of of consciousness". Da mesma forma, no português, o "barato/chapado" está para "estado alterado de consciência".
Aí a tua escolha vai depender da natureza do texto, se é mais formal ou informal.
Something went wrong...
9 hrs

a "viagem"

Novamente, é preciso um termo informal para manter o astral do texto original. A gíria que se usa no Brasil para drogas é "viagem", ou "barato", conforme sugerido pela Jane.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search