Glossary entry

English term or phrase:

perform like an athlete

Spanish translation:

Conviértete en un atleta/Prepárate como un atleta

Added to glossary by Cecilia Gowar
Sep 21, 2018 18:42
5 yrs ago
4 viewers *
English term

perform like an athlete

English to Spanish Social Sciences Sports / Fitness / Recreation This is a headline for marketing
This is for a fitness tool that is supposed to enable people to "Perform like an athlete".
Trying to find something for this since I can't conjugate "perform" in Spanish suitably. Any ideas?
Thank you!
Change log

Nov 15, 2019 13:32: Cecilia Gowar Created KOG entry

Discussion

Kirsten Larsen (X) Sep 21, 2018:
¿Puedes revelar cómo es este "fitness tool"?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Conviértete en un atleta/Prepárate como un atleta

También ¨Conviértete en Atleta¨ si se quiere incluir a ambos sexos.
La traducción de Perform no suena natural en castellano.


CONVIÉRTETE EN TODO UN ATLETA CON ESTOS CONSEJOS DE LAMATA
http://los40.com/los40/2017/11/29/videos/1511970746_313215.h...
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón : Prepárate como un atleta probablemente sea la opción más ajustada; perform no tanto como resultado del entrenamiento sino como alusión al propio entrenamiento. Me gusta ;)
14 hrs
¡Gracias Chema!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
7 mins

ejecutar los movimientos físicos como atleta

Una opción.
Something went wrong...
+1
7 mins

muévase como un atleta

perhaps. More context needed. What sort of people?
Peer comment(s):

agree Antonio Tomás Lessa do Amaral
57 mins
Gracias!
Something went wrong...
+2
19 mins

ten una performance (rendimiento) de atleta/rinde como un atleta

otra sugerencia, con um cambio de verbo pero manteniendo la raíz de perfom.

o trasformando "perform" en rendimiento.
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón : Rinde/rendir como un atleta parecen opciones ajustadas
15 hrs
agree JohnMcDove : "Rinde como un atleta" (¡no lo había visto!)
20 hrs
Something went wrong...
5 hrs

ponerse/póngase/ponte en forma atlética

Estoy de acuerdo en evitar la traducción literal de perform/performance que tanto se utiliza en inglés, pero no acaba de encajar en español.

Creo que esta solución podría servir tanto para un eslogan o titular como para el texto.

Para el titular se necesita algo breve y con gancho, por ejemplo: ponte/póngase en forma atlética.

Si la expresión forma parte de un texto, sería una estructura de este tipo: "con el aparato XXX conseguirá ponerse en forma atlética sin esfuerzo..."

Ejemplos de este uso:

5 Técnicas para correr bien - Ejercicio Doncomos.com
https://ejercicio.doncomos.com/5-tecnicas-correr-bien
... ocurre como en todos los ejercicios deportivos, tiene sus técnicas para hacerlo bien y obtener el resultado apetecido de ponerse en forma atlética

Calisthenics Parks - Comienza con calistenia y street workout
https://calisthenics-parks.com/.../comienza-con-calisthenics...
... ejercicios independientes del gimnasio. El entrenamiento con calistenia es una forma flexible y efectiva de estar en forma, fuerte y ponerse en forma atlética.

Literatura o Revolución
danielnaistatsecreepoeta.blogspot.com/
En qué lapso ponerse en forma atlética para lograr subir un cerro tan alto. si cerca mío tan solo llegamos a ascender nada más que tres pisos
Something went wrong...
6 hrs

ejercita como un atleta - rinde como un campeón - practica al nivel de un (atleta) profesional

Algunas opciones adicionales.

Tener más contexto sería de ayuda para dar opciones más acordes con el registro de tu texto.

Se podría incluso decir "logra los resultados de un atleta"...

Saludos cordiales.
Something went wrong...
+2
1 hr

rendir como un deportista

The Spanish word "atleta" is much more restrictive than the English "athlete" - in English "athlet" can be used for a person proficient in any sport in general, while in Spanish this word only refers to a person who takes part in Athletics.

And since this is for a fitness tool I think it's much more appropriate to use the word "deportista" which is the broader term for people practicing sports of any kind.

http://

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 mins (2018-09-22 18:46:54 GMT)
--------------------------------------------------

Since this is a marketing headline I think it would be better to use the imperative:

Rinde como un deportista
Peer comment(s):

agree Andy Watkinson : Dont' really understand why nobody else backs this suggestion.
5 hrs
Thanks Andy!
neutral JohnMcDove : I fully agree with "rendir"... But I would say "rendir como un atleta". There is no "restrictive" idea in the context.
6 hrs
agree Paula Hernandez : This sounds like the most natural translation in that context
20 hrs
Thanks Paula
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search