Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
% decomposed
Spanish translation:
% de degradación, % degradado
Added to glossary by
Eloisa Anchezar
Oct 5, 2018 16:48
5 yrs ago
7 viewers *
English term
% decomposed
English to Spanish
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Active ingredient degradation
Thin-layer chromatography
Release requirement:
AD 12
Thin-layer chromatography
Release requirement:
AD 12
Proposed translations
(Spanish)
5 +4 | % de degradación, % degradado | abe(L)solano |
4 +1 | % de descomposición | Carlos Morales |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
% de degradación, % degradado
Lo tienes en el texto: active ingredient degradation
Aquí quisieron cambiar de expresión pero en castellano se habla de "degradación" de principios activos/sustancias activas durante los estudios de estabilidad y en técnicas analíticas (como los 'productos de degradación' de tu pregunta el otro día). "Descomposición" usualmente se aplica a materia orgánica pero no a nivel molecular. Saludos.
Mira estas referencias:
https://www.psa.es/es/projects/fotodetox/documents/DEA_Raque...
Porcentaje de degradación de las
diferentes muestras en función del tiempo.
https://revistas.unal.edu.co/index.php/rcolquim/article/view...
se obtuvo 98,7% de degradación.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2018-10-05 18:51:54 GMT)
--------------------------------------------------
Mira, comparando los abstracts o resúmenes de algunos estudios, usan "decomposition" en inglés, pero "degradación" (como es lo correcto para un fármaco/molécula) en español:
http://www.scielo.org.co/pdf/rccqf/v43n1/v43n1a05.pdf
(...)Rosuvastatin anti-isomer and Rosuvastatin lactone antiisomer,
with light were identified two major decomposition products.
(...)Rosuvastatina antiisómero y Rosuvastatina lactona antiisómero; y en condiciones de degradación con la luz se identificaron dos posibles productos mayoritarios.
Aquí quisieron cambiar de expresión pero en castellano se habla de "degradación" de principios activos/sustancias activas durante los estudios de estabilidad y en técnicas analíticas (como los 'productos de degradación' de tu pregunta el otro día). "Descomposición" usualmente se aplica a materia orgánica pero no a nivel molecular. Saludos.
Mira estas referencias:
https://www.psa.es/es/projects/fotodetox/documents/DEA_Raque...
Porcentaje de degradación de las
diferentes muestras en función del tiempo.
https://revistas.unal.edu.co/index.php/rcolquim/article/view...
se obtuvo 98,7% de degradación.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2018-10-05 18:51:54 GMT)
--------------------------------------------------
Mira, comparando los abstracts o resúmenes de algunos estudios, usan "decomposition" en inglés, pero "degradación" (como es lo correcto para un fármaco/molécula) en español:
http://www.scielo.org.co/pdf/rccqf/v43n1/v43n1a05.pdf
(...)Rosuvastatin anti-isomer and Rosuvastatin lactone antiisomer,
with light were identified two major decomposition products.
(...)Rosuvastatina antiisómero y Rosuvastatina lactona antiisómero; y en condiciones de degradación con la luz se identificaron dos posibles productos mayoritarios.
Note from asker:
muchas gracias por la aclaración y las referencias! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias!!"
+1
51 mins
% de descomposición
A la falta de mayor contexto, podría ser esta una opción. Saludos.
Peer comment(s):
agree |
Yaotl Altan
25 mins
|
neutral |
abe(L)solano
: Por lo general se habla de 'degradación en los estudios de estabilidad de un principio/sustancia activa, no de descomposición.
38 mins
|
Something went wrong...