Glossary entry

English term or phrase:

Test pass

Spanish translation:

pase de pruebas

Added to glossary by Paula Marrodán Montiel
Apr 16, 2019 07:46
5 yrs ago
9 viewers *
English term

Test pass

English to Spanish Science Computers (general) Geometrical optics
Es un correo electrónico en el que se solicita hacer el "test pass".

Please note that all testers included in this test request need to perform the *test pass*.
Please perform full *test pass*.

¿Es algo así como ejecución de pruebas? Lo primero que pensé fue en "aprobar", pero no parece más un sustantivo. ¿Alguien especializado en este ámbito que pueda ayudarme?

Muchas gracias

Discussion

abe(L)solano Apr 16, 2019:
Ah, mira. Sí, a mí me suena natural.
Paula Marrodán Montiel (asker) Apr 16, 2019:
Sí, lo había visto, pero es una traducción autómatica, así que, aunque tenía sentido, no estaba muy segura. Pero también lo he visto utilizado aquí: http://digibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39133/5/TFM_...

Así que finalmente he optado por "pase de pruebas". Muchas gracias por la ayuda
abe(L)solano Apr 16, 2019:
Es "pase de prueba" (creo) Ya veo. Mira lo que encontré: "ejecutar un pase de prueba"
https://support.microsoft.com/es-ec/help/231619/how-to-use-t...

Como es una especie de certificado electrónico yo creo que se puede usar Pase de Prueba (o test)/Plantilla para el Pase de Prueba. Veo que en la definición el "pass" consta de diversos tests. No veo porqué no se pueda decir "Los casos de prueba de un Pase de prueba (con mayúscula) pueden analizarse todos juntos en un solo pase o seleccionarse individualmente" por ejemplo, para esta frase:

"The test cases in a test pass can be run all together in one pass or run selectively."

A ver si hay alguien más que aporte otra idea. ¡Saludos!
Paula Marrodán Montiel (asker) Apr 16, 2019:
Abel, muchas gracias por la respuesta. Creo que no he dado suficiente contexto. He encontrado esta definición: https://social.technet.microsoft.com/wiki/contents/articles/...

Pero no sé cuál es el término concreto en español.

Muchas gracias

Proposed translations

+4
24 mins
Selected

acreditación para el test/prueba * pase para el test/prueba

Me parece que antes de llevar a cabo el test en línea, necesitan comprobar que la gente seleccionada cumple con los requisitos o tiene el nivel de conocimientos adecuado. Por eso les piden hacer el "test pass": seria redundante pedir que hagan un test para el test ;-)

Podrías resolverlo con "deberán obtener una acreditación para el test/prueba". También podrías usar "pase" como sustantivo, o "permiso" pero esto último me suena muy oficial: "deberán obtener un pase para el test/prueba".

Del RAE:
pase2
1. m. Permiso que da una autoridad para usar un privilegio, licencia o gracia.
2. m. salvoconducto (‖ documento)

Si los candidatos pasan u obtienen la acreditación, serán ellos los evaluadores del test después. Saludos.

Uso de "acreditación para el test/prueba":

https://www.dbwave.pt/es/2074-NP-sacudidas-las-estructuras-i...
https://www.contextoganadero.com/ganaderia-sostenible/entida...

--------------------------------------------------
Note added at 29 minutos (2019-04-16 08:16:21 GMT)
--------------------------------------------------

Como después tu texto dice "Please perform full text pass" se podría resolver de la siguiente forma:
"Realice el procedimiento completo para obtener su acreditación/pase"
"Realice todo el procedimiento para obtener su acreditación/pase"

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 11 minutos (2019-04-17 07:58:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Suerte con el proyecto, Paula!
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
6 hrs
¡Gracias John!
agree Paulo Gasques
8 hrs
¡Gracias Paulo!
agree Mónica Algazi
9 hrs
¡Gracias Moni!
agree Gilda Antunes
11 hrs
¡Gracias Gilda!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias por la ayuda!"
13 hrs

superar la prueba

Hacer la prueba y pasarla/superarla. Hacer el test completo y aprobarlo.
Note from asker:
Gracias, Juan Arturo, pero si ves los comentarios no es exactamente esto de lo que se habla.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search