Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Test pass
Spanish translation:
pase de pruebas
Added to glossary by
Paula Marrodán Montiel
Apr 16, 2019 07:46
5 yrs ago
9 viewers *
English term
Test pass
English to Spanish
Science
Computers (general)
Geometrical optics
Es un correo electrónico en el que se solicita hacer el "test pass".
Please note that all testers included in this test request need to perform the *test pass*.
Please perform full *test pass*.
¿Es algo así como ejecución de pruebas? Lo primero que pensé fue en "aprobar", pero no parece más un sustantivo. ¿Alguien especializado en este ámbito que pueda ayudarme?
Muchas gracias
Please note that all testers included in this test request need to perform the *test pass*.
Please perform full *test pass*.
¿Es algo así como ejecución de pruebas? Lo primero que pensé fue en "aprobar", pero no parece más un sustantivo. ¿Alguien especializado en este ámbito que pueda ayudarme?
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | acreditación para el test/prueba * pase para el test/prueba | abe(L)solano |
3 | superar la prueba | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Proposed translations
+4
24 mins
Selected
acreditación para el test/prueba * pase para el test/prueba
Me parece que antes de llevar a cabo el test en línea, necesitan comprobar que la gente seleccionada cumple con los requisitos o tiene el nivel de conocimientos adecuado. Por eso les piden hacer el "test pass": seria redundante pedir que hagan un test para el test ;-)
Podrías resolverlo con "deberán obtener una acreditación para el test/prueba". También podrías usar "pase" como sustantivo, o "permiso" pero esto último me suena muy oficial: "deberán obtener un pase para el test/prueba".
Del RAE:
pase2
1. m. Permiso que da una autoridad para usar un privilegio, licencia o gracia.
2. m. salvoconducto (‖ documento)
Si los candidatos pasan u obtienen la acreditación, serán ellos los evaluadores del test después. Saludos.
Uso de "acreditación para el test/prueba":
https://www.dbwave.pt/es/2074-NP-sacudidas-las-estructuras-i...
https://www.contextoganadero.com/ganaderia-sostenible/entida...
--------------------------------------------------
Note added at 29 minutos (2019-04-16 08:16:21 GMT)
--------------------------------------------------
Como después tu texto dice "Please perform full text pass" se podría resolver de la siguiente forma:
"Realice el procedimiento completo para obtener su acreditación/pase"
"Realice todo el procedimiento para obtener su acreditación/pase"
--------------------------------------------------
Note added at 1 día 11 minutos (2019-04-17 07:58:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡Suerte con el proyecto, Paula!
Podrías resolverlo con "deberán obtener una acreditación para el test/prueba". También podrías usar "pase" como sustantivo, o "permiso" pero esto último me suena muy oficial: "deberán obtener un pase para el test/prueba".
Del RAE:
pase2
1. m. Permiso que da una autoridad para usar un privilegio, licencia o gracia.
2. m. salvoconducto (‖ documento)
Si los candidatos pasan u obtienen la acreditación, serán ellos los evaluadores del test después. Saludos.
Uso de "acreditación para el test/prueba":
https://www.dbwave.pt/es/2074-NP-sacudidas-las-estructuras-i...
https://www.contextoganadero.com/ganaderia-sostenible/entida...
--------------------------------------------------
Note added at 29 minutos (2019-04-16 08:16:21 GMT)
--------------------------------------------------
Como después tu texto dice "Please perform full text pass" se podría resolver de la siguiente forma:
"Realice el procedimiento completo para obtener su acreditación/pase"
"Realice todo el procedimiento para obtener su acreditación/pase"
--------------------------------------------------
Note added at 1 día 11 minutos (2019-04-17 07:58:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡Suerte con el proyecto, Paula!
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
6 hrs
|
¡Gracias John!
|
|
agree |
Paulo Gasques
8 hrs
|
¡Gracias Paulo!
|
|
agree |
Mónica Algazi
9 hrs
|
¡Gracias Moni!
|
|
agree |
Gilda Antunes
11 hrs
|
¡Gracias Gilda!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias por la ayuda!"
13 hrs
superar la prueba
Hacer la prueba y pasarla/superarla. Hacer el test completo y aprobarlo.
Note from asker:
Gracias, Juan Arturo, pero si ves los comentarios no es exactamente esto de lo que se habla. |
Discussion
Así que finalmente he optado por "pase de pruebas". Muchas gracias por la ayuda
https://support.microsoft.com/es-ec/help/231619/how-to-use-t...
Como es una especie de certificado electrónico yo creo que se puede usar Pase de Prueba (o test)/Plantilla para el Pase de Prueba. Veo que en la definición el "pass" consta de diversos tests. No veo porqué no se pueda decir "Los casos de prueba de un Pase de prueba (con mayúscula) pueden analizarse todos juntos en un solo pase o seleccionarse individualmente" por ejemplo, para esta frase:
"The test cases in a test pass can be run all together in one pass or run selectively."
A ver si hay alguien más que aporte otra idea. ¡Saludos!
Pero no sé cuál es el término concreto en español.
Muchas gracias