Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
lorsqu’il y est consigné.
English translation:
when it is added to the patient's file
Added to glossary by
Drmanu49
May 24, 2019 07:47
5 yrs ago
6 viewers *
French term
lorsqu’il y est consigné.
French to English
Medical
Medical (general)
Hello,
This phrase appears at the top of a medical report and I would appreciate help with part of the following phase:
Ce document fait partie intégrante du dossier local de l'usager lorsqu’il y est consigné.
Thank you!
This phrase appears at the top of a medical report and I would appreciate help with part of the following phase:
Ce document fait partie intégrante du dossier local de l'usager lorsqu’il y est consigné.
Thank you!
Proposed translations
(English)
4 +2 | when it is added to the patient's file | Drmanu49 |
Change log
May 29, 2019 20:07: Drmanu49 Created KOG entry
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
when it is added to the patient's file
When added to the patient's file it cannot be removed. Another way of saying that the document does not necessarily appear but when included it belongs to or cannot be separated from the patient's file.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-05-24 09:31:47 GMT)
--------------------------------------------------
or recorded in the patient's file
Synonymes : enregistrer, écrire, inscrire, relater, rapporter, mentionner
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-05-24 09:31:47 GMT)
--------------------------------------------------
or recorded in the patient's file
Synonymes : enregistrer, écrire, inscrire, relater, rapporter, mentionner
Note from asker:
Thank you!! |
Peer comment(s):
agree |
Ph_B (X)
: "recorded (etc.) (in writing...)" (2nd part of your answer) seems more likely to me.
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Adrian MM.
4 hrs
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
Discussion
I don't think that "consigner" is the wrong verb. Here it's about including / adding a document to a folder as in "consigner une pièce / un document au dossier [médical]", not the same as "including some information in a document" like in "un document où sont consignés les nom, adresse, date de naissance et profession des personnes ayant signé l’accord au nom de l’entité"
(By the way, while we're reminiscing, my weekly pocket money was one and tenpence, which was quite generous; it was really two shillings, but the other twopence was to put in the collection plate in church on Sunday. I saved a bit every week and bought my first 45 rpm single, "You Really Got Me" by The Kinks, for 6s 8d. in 1964. An LP cost £1 12s 6d; it took me ages to save up for "With The Beatles".)
"consigner" is about putting a paper document in a folder/register, but you could also perfectly well do it "virtually" - same as you are "writing" on a screen ...
But in any case, things are moving towards electronic medical records, though I don't know how far advanced this is in France. In other words, the presence of documents in files is becoming virtual; even though a paper document exists, it may not necessarily have to be physically inserted into a paper folder in order to be present in the file. I wonder whether this might be relevant?