Glossary entry

English term or phrase:

Full Disclosure...

Spanish translation:

A la hora de la verdad...

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
May 29, 2019 19:37
4 yrs ago
24 viewers *
English term

Full Disclosure...

English to Spanish Marketing Marketing / Market Research Es una linea para un anuncio
Les comparto un poco de contexto abajo, así aparece en la frase completa:

FULL Disclosure - If you download this checklist and don't implement...well, you know what happens. Nothing.

Quiero ver forma de expresar esto. ¿Transparencia total - Honestidad Completa?
Busco ideas que suenan llamativos. ¡Gracias!
Change log

Jun 3, 2019 21:26: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

Sergio Kot May 30, 2019:
Target Audience? Muy interesante... Tan numerosas y variadas respuestas. Creo que, en este caso, es esencial saber cuál es la audiencia meta.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

La cruda realidad... // A la hora de la verdad...

Dos opciones más:

- "A la hora de la verdad, si descargas etc."

- "La cruda realidad: si descargas etc."
Peer comment(s):

agree Julio A. Juncal : Ambas soluciones me parecen buenas, según sea el contexto
1 hr
Muchas gracias Julio - Bea
agree Victoria Frazier
4 days
Muchas gracias Victoria - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
6 mins

Descripción detallada...

Something went wrong...
27 mins

Divulgación total

divulgación total
Únicamente la justicia puede autorizar, en las condiciones y formas previstas por la ley, el acceso a su contenido, su divulgación total o parcial o su invocación ;.
Something went wrong...
1 hr

revelación total... y brutal

Otra opción.
Something went wrong...
+2
56 mins

La verdad pura y dura: / No te dejes engañar

Two possibilities.

The phrase “full disclosure” is typically used to alert listeners or readers to a possible conflict of interest on the speaker’s or writer’s part. Thus, a recent review of an HBO program by a CNN studio host was prefaced with the remark that the two entities were owned by the same parent company.

The phrase is obviously not being used in this sense here, but rather to signal a general *caveat* or warning. Therefore, I think that an adaptation along the lines I’ve suggested might work better than a literal translation.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-05-29 21:58:32 GMT)
--------------------------------------------------

I think that “la verdad desnuda” would work better if nudity or semi-nudity were somehow related to the subject matter in question (e.g., an ad for designer underwear or for a remedy for heat rash).

The context that you have posted does not suggest that such is the case....
Note from asker:
WDYT about "La Verdad Desnuda"?
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : La verdad pura y dura... La verdad pura y escueta, desnuda de formulismos y de fantasmagóricas alegaciones... ;-)
9 mins
Ya. Gracias, John. 😊
agree Luximar Arenas Petty : Ha, ha. This makes me smile. Sounds good!
21 hrs
Thank you, Luximar. 😀
Something went wrong...
4 hrs

la verdad manifiesta

La pura verdad... sin más que decir.
Something went wrong...
16 hrs

Seamos sinceros

Otra opción un poco más directa/coloquial. La frase completa podría ser más o menos así:
"Seamos sinceros: si se descarga esta lista de comprobación y no la pone en práctica, ya sabe lo que va a pasar. Nada de nada."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search