Glossary entry

English term or phrase:

Particulars

Portuguese translation:

particularidades (do contrato)

Added to glossary by Lilian Magalhães
Aug 29, 2019 18:29
4 yrs ago
9 viewers *
English term

Particulars

English to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s) cessão de direitos teatrais
In the event of any conflict or discrepancy between the Particulars, the Annex and/or the Addendum of this Agreement, the Particulars shall prevail over the Annex and the Addendum, and the Addendum shall prevail over the Annex.

Discussion

Douglas Veloso Aug 29, 2019:
Essa definição foi a que também encontrei. Cruzei ela com o que consta no Dicionário do Marcílio Moreira e ele, como linguísta mais conhecido desta área, indica a tradução como "detalhes".
Lilian Magalhães (asker) Aug 29, 2019:
definição The details of a claim, or the separate items of an account.

Proposed translations

+1
23 hrs
Selected

particularidades (do contrato)

Sugestão
Peer comment(s):

agree Maria V M Melo
52 days
Obrigado, Virgínia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+1
2 mins

dados específicos

sugestão
Peer comment(s):

agree Maria V M Melo
53 days
Obrigada!
Something went wrong...
+1
10 mins

Informações específicas

Mais uma opção.
Peer comment(s):

agree Luiz Fernando Santos Perina
8 hrs
Something went wrong...
+1
9 mins

Detalhes

Segundo o Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade Inglês-Português/Português-Inglês do Marcilio Moreira de Castro, provavelmente o mais consagrado da área, a melhor tradução seria "detalhes".

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2019-08-29 18:43:05 GMT)
--------------------------------------------------

Corroborando com a tradução por "detalhes", o Black's Law Dictionary (4th edition) classifica assim: PARTICULARS. The details of a claim, or the separate items of an account. When these are stated in an orderly form, for the information of a defendant, the statement is called a "bill of particulars,"
Peer comment(s):

agree Paulo Gasques
5 mins
Something went wrong...
+1
14 mins

Cláusulas / detalhes

Eu encontrei a palavra "detalhe" como tradução, mas acredito que "cláusulas" seria mais adequado. Pelo contexto, entendo que o autor quer diferenciar o "corpo" do contrato dos anexos e dos adendos.

Nesse caso, os elementos que compõem o contrato são as cláusulas. Por isso adotaria esse termo.

Boa sorte!
Peer comment(s):

agree Paul Dixon : Detalhes - confirmado pelo dicionário Noronha, pág. 199: Detalhes, explicações.
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

disposições

Sugestão. Significa teor das cláusulas, como em 'salvo disposições em contrário'
Something went wrong...
5 hrs

especificações/itens detalhados

Sugestão
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search