Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Denial was a river in Egypt
Spanish translation:
no hay peor ciego que el que no quiere ver
Added to glossary by
Víctor Zamorano
Jan 3, 2020 14:36
4 yrs ago
8 viewers *
English term
Denial was a river in Egypt
English to Spanish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
This is a saying appearing in a video about a man who was diagnosed with multiple sclerosis. I understand what the phrase means:
https://quoteinvestigator.com/2012/05/11/denial-not-river/
So what I'd like is to find an equivalent in Spanish.
Context:
So you could imagine, a professional cellist being told I have this debilitating disease. Denial was a river in Egypt. I was not willing to accept this, and then four months later, I started losing peripheral vision in my right eye, which was really scary because my left eye had never recovered completely.
Thanks a lot beforehand!
https://quoteinvestigator.com/2012/05/11/denial-not-river/
So what I'd like is to find an equivalent in Spanish.
Context:
So you could imagine, a professional cellist being told I have this debilitating disease. Denial was a river in Egypt. I was not willing to accept this, and then four months later, I started losing peripheral vision in my right eye, which was really scary because my left eye had never recovered completely.
Thanks a lot beforehand!
Proposed translations
(Spanish)
4 +6 | no hay peor ciego que el que no quiere ver | Víctor Zamorano |
Change log
Jan 7, 2020 09:50: Víctor Zamorano Created KOG entry
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
no hay peor ciego que el que no quiere ver
Podría valer, ya que aporta el sentido de negación (no querer ver) y es una frase hecha o dicho en español, como la que presentas en inglés. Por otra parte, puede ser pertinente (o no) porque trata el tema de la visión...
Pero por lo que he visto lo habitual es usar la frase en forma negativa (Denial is NOT etc.); por el contexto que presentas, no me queda muy claro si el uso de la frase en positivo es intencional o no, o sea, si el autor quiere dar una vuelta a su sentido habitual o la usa mal. No sé si me explico. En ese caso, tambiñen tú podrías jugar con el dicho (no hay peor ciego que el que quiere ver, o algo similar).
--------------------------------------------------
Note added at 1 día 17 horas (2020-01-05 08:24:53 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Álvaro. Yo creo que el orden, en este caso, imitaría al del original; en el original anticipa la negación a la exposición de los hechos, y en la traducción sería lo mismo.
Pero por lo que he visto lo habitual es usar la frase en forma negativa (Denial is NOT etc.); por el contexto que presentas, no me queda muy claro si el uso de la frase en positivo es intencional o no, o sea, si el autor quiere dar una vuelta a su sentido habitual o la usa mal. No sé si me explico. En ese caso, tambiñen tú podrías jugar con el dicho (no hay peor ciego que el que quiere ver, o algo similar).
--------------------------------------------------
Note added at 1 día 17 horas (2020-01-05 08:24:53 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Álvaro. Yo creo que el orden, en este caso, imitaría al del original; en el original anticipa la negación a la exposición de los hechos, y en la traducción sería lo mismo.
Note from asker:
Hola, Victor: La verdad es la primera vez que me topo con esta frase; pero sí tienes razón, se usa en negativo. Creo que fue algo intencional el uso en positivo, porque en el video, inmediatamente después de decir la frase, el público se ríe. Y tu respuesta funcionaría perfectamente si estuviera al final de cómo explica su pérdida de la visión. Ese es mi problema. Saludos y ¡muchas gracias por tu aporte! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!"
Something went wrong...