Feb 25, 2020 15:06
4 yrs ago
23 viewers *
Russian term

развитие уставной деятельности

Russian to English Law/Patents Law (general)
Владеть активами, необходимыми для развития уставной дятельности (из устава организации)

Discussion

IrinaN Feb 26, 2020:
So much ado about nothing Уставная деятельность - это деятельность, предусмотренная уставом. В чем она заключается, нам здесь для перевода знать наф не нужно. Как говаривал дед Щукарь: "Не об чем тут и слов терять",

Business development in accordance with, or as prescribed in, or as provided in ещще десяток вариантов. И ни в коем разе не mandatory - в устав можно включить куриную артель и контору Рога и копыта, но открывать их не обязательно, если в нем еще два десятка видов деятельности и работают конкретно по двум-трем направлениям. Лишь бы они тоже были упомянуты. Может быть, там вообще прописано "...и иные виды деятельности, не запрещенные законодательством". Опять-таки для данного перевода это безразлично. Ну все же тут это знают, даже писать неудобно:---)
Turdimurod Rakhmanov Feb 26, 2020:
In here we don't have enough info about that company's deyatelnost (operations).
In some cases, they, the shareholders may enter into a shareholders’ agreement,
or if it is not so, they own those assets, which is necessary for the development of operations regulated by the Article of Association. So, it is the operations regulated by the Article of Association.
Turdimurod Rakhmanov Feb 26, 2020:
This is a totally different natural English which is out of place here. (Business management and development :))))
The Misha Feb 25, 2020:
Business development That's what it's called in natural English.

Proposed translations

+1
16 mins

development/expansion of mandated/statutory activities

уставная деятельность — деятельность организации, предусмотренная уставом

--------------------------------------------------
Note added at 57 мин (2020-02-25 16:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

Я руководствовался корпусом текстов ООН. Кроме того, попробуйте погуглить "development of * activities", это сочетание достаточно характерно для английского языка.
Note from asker:
Спасибо, я знаю определение. Если устав по моей терминологии - articles of association, то как будет уставная деятельность? Statutory - это предусмотреный закононом, прописанный в законе. Mandate - это юридический термин вообще из другой сферы права, не относящейся к уставам (mandate - the action of giving a person or an organisation the authority to act in a certain way).
Ну и отдельно отмечу, что "development of activities" является нехарактерной для английского языка коллокацией. Сразу видно, что это хромая калька с русского
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
6 mins
Thank you!
Something went wrong...
1 hr

to act according to the Articles of Association

"... necessary to act according to the Articles of Association".

Как простой, несложный вариант.

https://keydifferences.com/difference-between-memorandum-of-...

"Articles of Association (AOA) is the secondary document, which defines the rules and regulations made by the company for its administration and day to day management. In addition to this, the articles contain the rights, responsibilities, powers and duties of members and directors of the company".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-25 16:40:49 GMT)
--------------------------------------------------

Похоже, здесь речь идет о "rights, responsibilities, powers and duties of members".
Something went wrong...
+1
19 hrs

см.

развитие деятельности - плохая сочетаемость в русском.
Если вы хотите оставить отсылку на устав, вынесите её отдельно, и конечно русская nominal phrase должна стать глагольной.
Вот вариант на legal-/manager-ese средней степени тяжести:
to hold assets required to carry out/develop its business operations/activities as per the AoA

если можно выкинуть отсылку на устав, то уставную деятельность я бы назвал core operations
Peer comment(s):

agree Roman Bouchev : Уставная = основная деятельность, предусмотренная уставом и ради которой создана данная организация. (Assets to) develop its core business вполне достаточно.
1 day 57 mins
Something went wrong...

Reference comments

43 mins
Reference:

for the development of share operations

or for ensuring share operations


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-02-26 07:00:21 GMT)
--------------------------------------------------

Article of Association regulated operations
Peer comments on this reference comment:

disagree The Misha : Share operations? Oy!
3 hrs
disagree IrinaN : Ну должны же быть пределы возможного...
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search