Sep 18, 2020 19:11
3 yrs ago
52 viewers *
English term

to warm up to

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
**Actually English to French

This is marketing copy for a thermal facial mask. The context is:

"Warm up to pampering your skin." The play on words is using the word "warm" to talk about getting used to something since it is a heating mask. Any ideas?

I'm stuck at "Mettez-vous à l'aise avec l'idée de dorloter votre peau"
Change log

Sep 18, 2020 19:50: Ana Vozone changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Discussion

Marney Ogle (asker) Sep 21, 2020:
Merci bien à DalvaTrad et François Tardif !
Daniela B.Dunoyer Sep 19, 2020:
préparez-vous D'accord avec François, je dirais quelque chose du genre :

"Prêtes à dorloter votre peau ?"
François Tardif Sep 18, 2020:
Marney In my opinion, you can’t translate this play on words in French (the double idea of preparing yourself for… and to get warm enough to use…); you would have to translate the whole sentence, as in the following examples:

Préparez-vous à radoucir votre peau (avec ce masque)

Câlinez votre visage bien au chaud (avec ce masque)
etc.

Proposed translations

1 hr
Selected

Nourrir l’idée

Proposition : Nourrissez l’idée...

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2020-09-19 12:32:52 GMT)
--------------------------------------------------

Option :
Si l’on suit de façon plus classique votre phrase «Warm up to pampering your skin», cela pourrait être (en parlant du masque) : «un effet chauffant pour régénérer/nourrir/prendre soin de votre peau/visage»
Vous avez différentes présentations de ce genre de masque facial sur internet :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'aime bien "Une idée chauffante pour...""
42 mins

carresser l’idée

Note from asker:
Merci Bien !
Something went wrong...
1 hr

Se faire à l’idée de/que - à cette idée.

Je me fais à cette idée, à l’idée que etc
Note from asker:
Merci bien !
Something went wrong...
+1
9 hrs

s'habituer à

s'habituer à prendre soin de sa peau
Note from asker:
Merci bien !
Peer comment(s):

agree Francois Boye
22 hrs
Something went wrong...
+3
13 hrs

Toute en douceur...

The idiom will not translate easily. perhaps this could be worked into the text, with its notion of 'warm + gentle'...

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2020-09-19 12:39:18 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry about the spelling mistake! TOUT of course!
Note from asker:
Merci bien !
Peer comment(s):

agree Emmanuella : Tout
43 mins
agree katsy
1 hr
disagree Samuel Clarisse : Non... "tout en douceur" existe par contre
4 hrs
I apologised for the typo!
agree François Tardif : Hi Ormiston, so how would you insert your phrase into the whole slogan "Warm up to pampering your skin."?//Oh, I see! And you’re right! Taglines require adaptation, not translation per se!
8 hrs
There is often leeway with slogan type taglines (and could be followed by 'dorlotez votre peau: or the like)
agree Victoria Britten
2 days 0 min
Something went wrong...
2 days 16 hrs

Échauffez-vous à prendre soin de vous

Histoire de dire 'préparez-vous à prendre soin de vous' mais avec le jeu de mots.
Une idée qui peut en mener à une meilleure...
Note from asker:
Merci bien !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search