Dec 20, 2021 00:04
2 yrs ago
19 viewers *
English term

oxidized volatile organic compound (oxy-VOC)

English to Russian Science Chemistry; Chem Sci/Eng
This term is used in a text about indoor air quality. Is the following translation of this term correct: окисленные летучие органические соединения? Or there is another Russian term? I only found 5 links with the Russian "окисленные ЛОС" that is why I am not sure it is the correct term to use in Russian.

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

продукты окисления летучих органических соединений

я бы назвал это так
Peer comment(s):

agree Svetlana Melikyan
37 mins
Спасибо, Светлана!
agree Oleg Lozinskiy : https://docs.cntd.ru/document/901947571
3 hrs
Спасибо, Олег!
neutral Marlin31 : Игорь, в каком месте речь идет о "продуктах"? Может быть, это "интермедиат"? Или что-то еще?
6 hrs
Спасибо, Александр! А что есть окисленное соединение, как не продукт окисления, даже если он и промежуточный? как Вы видите окисленный метанол, бензол, фенол и т.п.?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins

окисленные летучие органические вещества

летучие органические вещества, русский эквивалент — ЛОВ https://tinyurl.com/567ptdcr
Измеряя уровни окисленных летучих органических веществ в ряде экосистем ... растения поглощают окисленные летучие органические вещества, ... https://www.facepla.net/the-news/nature-news-mnu/766-plants-...
Peer comment(s):

agree Marlin31 : compound лучше переводить как "соединениЕ" - окисленное летучее органическое соединение
15 hrs
согласна, большое спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search