Dec 20, 2021 00:04
2 yrs ago
19 viewers *
English term
oxidized volatile organic compound (oxy-VOC)
English to Russian
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
This term is used in a text about indoor air quality. Is the following translation of this term correct: окисленные летучие органические соединения? Or there is another Russian term? I only found 5 links with the Russian "окисленные ЛОС" that is why I am not sure it is the correct term to use in Russian.
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | продукты окисления летучих органических соединений | Igor Andreev |
3 +1 | окисленные летучие органические вещества | Lesia Kutsenko |
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
продукты окисления летучих органических соединений
я бы назвал это так
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins
окисленные летучие органические вещества
летучие органические вещества, русский эквивалент — ЛОВ https://tinyurl.com/567ptdcr
Измеряя уровни окисленных летучих органических веществ в ряде экосистем ... растения поглощают окисленные летучие органические вещества, ... https://www.facepla.net/the-news/nature-news-mnu/766-plants-...
Измеряя уровни окисленных летучих органических веществ в ряде экосистем ... растения поглощают окисленные летучие органические вещества, ... https://www.facepla.net/the-news/nature-news-mnu/766-plants-...
Peer comment(s):
agree |
Marlin31
: compound лучше переводить как "соединениЕ" - окисленное летучее органическое соединение
15 hrs
|
согласна, большое спасибо!
|
Something went wrong...