May 12, 2022 13:29
1 yr ago
14 viewers *
Italian term
in concessione
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Tali diritti sono tutti legittimamente detenuti dal Titolare del Sito o dal medesimo avuti in concessione dai legittimi proprietari.
How might you translate this? So far I've got "These rights are all legitimately held by the Site Owner or held under concession by the Site Owner's rightful owners." but not sure if it's correct.
How might you translate this? So far I've got "These rights are all legitimately held by the Site Owner or held under concession by the Site Owner's rightful owners." but not sure if it's correct.
Proposed translations
(English)
5 +3 | granted | Alison Kennedy |
4 +1 | under license | James (Jim) Davis |
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
granted
This are rights granted. I've already replied to your previous question, so, with additional context Property is fine for Oggetti.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2022-05-12 13:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
To make it more "legalese" I'd day "Such rights are lawfully held by the Website Owner or have been granted to the latter by the rightful owners." (We don't know whether it is under licence or under some other arrangement).
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2022-05-12 13:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
To make it more "legalese" I'd day "Such rights are lawfully held by the Website Owner or have been granted to the latter by the rightful owners." (We don't know whether it is under licence or under some other arrangement).
Note from asker:
Thank you, Alison. So do you think "These rights are all legitimately held by the Site Owner or granted by the Site Owner's rightful owners." is ok? |
Thank you very very much! |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
18 mins
|
agree |
tradu-grace
40 mins
|
agree |
Cillie Swart
: seems plausible, thanks for sharing
44 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 mins
under license
or received/granted under license
Where avuti is translated with received of granted and in concessione is where the site has been licensed out, rented out, leased out to the person in whose name the site is held. The confidence is only high because we don't have details of the type of "concessione", but it probably matters very little.
Where avuti is translated with received of granted and in concessione is where the site has been licensed out, rented out, leased out to the person in whose name the site is held. The confidence is only high because we don't have details of the type of "concessione", but it probably matters very little.
Note from asker:
Thanks, James. So, "These rights are all legitimately held by the Site Owner or granted under license by the Site Owner's rightful owners." |
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM.
: with licen*c*e uder the land law of E&W // License perhaps as a noun in the USA vs. as a verb in the UK where the leading 'licence agreement' case is Street v Mountford [1985] from the House of Lords //The OED has been sued for legal misinformation.
3 hrs
|
My Shorter Oxford says license as a noun is an optional minority usage in British English.. Don't know what the law says about it.// I go by the Oxford Dictionary
|
Discussion