May 23, 2022 09:36
1 yr ago
15 viewers *
English term

indentation-strenght-methode

English to German Science Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Dental materials
Es handelt sich um Methoden um Risszähigkeit oder auch Bruchfestigkeit zu bestimmen. Gibt es für diese Begriffe eine deutsche Übersetzung? In der Fachliteratur kann ich nur die englischen Begriffe finden.
Change log

May 23, 2022 09:35: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

May 23, 2022 09:36: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Steffen Walter May 23, 2022:
Unterschiedliche Ansätze Das sind dann wohl tatsächlich im Detail unterschiedliche Verfahren, aber letztlich läuft es doch auf die Bestimmung bzw. Berechnung der Eindruckhärte hinaus - auf welchem Weg auch immer.
Schtroumpf May 23, 2022:
@Steffen Ist das Zitat mit dem Wallace-Verfahren wirklich dasselbe wie hier? Zitat aus einer anderen Quelle:
"Ein ähnliches Verfahren ist das Indentation-strength-Verfahren. Bei dieser Prüfmethode werden aus Bruchkraft, E-Modul und Vickershärte die Werte ermittelt [64]. Diese Methoden gelten aber als nicht zuverlässig und sind nicht genormt..."
https://edoc.ub.uni-muenchen.de/28196/1/Dinse_Lina.pdf

Proposed translations

+2
43 mins
English term (edited): indentation strength method
Selected

Eindringprüfung zur Bestimmung der Eindruckhärte

... könnte hier gemeint sein. Ich sehe "indentation strength" als Synonym von "indentation resistance" bzw. "indentation hardness". Und als Nebenbemerkung: Bitte beim Stellen von Fragen auf korrekte Rechtschreibung achten.

Siehe z. B.
https://wiki.polymerservice-merseburg.de/index.php/BUCHHOLZ-...
https://wiki.polymerservice-merseburg.de/index.php/Stauchhär...
https://www.din.de/de/meta/suche/62730!search?query=Eindruck...
https://patentimages.storage.googleapis.com/f4/82/31/919ca0c... (S. 22, "Die Wallacemethode dient zur Bestimmung der Eindruckhärte an Kunststoffen." - Patent zu Dentalwerkstoffen)
sowie https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/materials-plast...
Peer comment(s):

neutral Rolf Keller : Eigentlich nur "Verfahren zur Bestimmung der Eindruckhärte".
4 hrs
Ja, streng genommen schon - da war ich etwas "überspezifisch".
agree Schtroumpf : Ergibt hier in jedem Fall Sinn! Wobei ich eher von der Mechanik her urteile als aus der zahnärztlichen Perspektive. Am besten "ind. str." stehen lassen und deine Lösung in Klammern zur Erklärung dazu?
5 hrs
Na ja, ich habe ja auch das Patent zu Dentalwerkstoffen zitiert, in dem sich die deutsche Verwendung findet. Daher sehe ich eigentlich keine Notwendigkeit, den englischen Term beizubehalten.
agree Barbara Schmidt, M.A. (X)
3 days 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 5 hrs

Eindringhärte-Methode

Bei Fachbegriffen, die so auch in der Branche und in der Fachliteratur verwendet werden, sollte man so nah wie möglich am Original übersetzen, damit die Referenz deutlich ist.
Peer comment(s):

neutral Rolf Keller : "Eindringhärte" mag in der Fachliteratur vorkommen. Aber zusammen mit "-Methode" ist es hier einfach nur eine falsche Wortbildung. Es ist eine Mess- oder Prüfmethode. Man sagt ja z. B. auch nicht Längen-Methode, sondern Längenmessmethode.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search